158. அரிவையர்கள்
Learn The Song
Raga Saveri (Janyam of 15th mela Mayamalavagowlai)
Arohanam: S R1 M1 P D1 S Avarohanam: S N3 D1 P M1 G3 R1 SParaphrase
அரிவையர்கள் தொடரும் இன்பத்து (arivaiyargaL thodarum inbaththu) : Chasing women, pursuing sensual pleasures,
உலகு நெறி மிக மருண்டிட்டு (ulagu neRi miga marundittu) : and indulging in worldly pursuits, I became very stupefied.
அசடன் என மனது நொந்திட்டு அயராமல் (asadan ena manathu nonthittu ayarAmal) : and called a fool by others. Instead of feeling mentally distressed by this,
அநுதினமும் உவகை மிஞ்சி (anuthinamum uvagai minji) : I become excited every day,
சுக நெறியை விழைவு கொண்டிட்டு (suga neRiyai vizhaivu koNdittu) : and seek trivial pleasures and long for them,
அவ நெறியின் விழையும் ஒன்றை தவிர்வேனோ (ava neRiyin vizhaiyum onRai thavirvEnO) : I tread a sinful path willingly; when will I learn to avoid this immoral desire?
பரிதி மதி நிறைய நின்ற அஃது என ஒளிரும் (parithi mathi niRaiya ninRa ahthu ena oLirum) : Just like the sun and the moon shining in unison, சூரியனும் சந்திரனும் சேர்ந்து பூரண ஒளியுடன் நின்ற அந்தத் தன்மையை ஒப்ப விளங்குகின்ற; பரிதி (parithi) : sun;
உனது துங்க படிவ முகம் அவைகள் கண்டுற்று (unathu thunga padiva mugam avaigaL kaNdu utRu ) : Your face glow with purity! உம்முடைய பரிசுத்தமான வடிவம் உள்ள திருமுகங்களின் காட்சியை மனதில் நிறுத்தி, துங்க (thunga) : pure;
அக மேவும் படர்கள் முழுவதும் அகன்று ( akamEvum padarkaLmuzhuvathum akanRu) : beholding which my mental agonies vanish entirely. படர்கள் (padagaL) : worries, distress/agony; என் மனதில் உள்ள துயர்கள் முழுமையும் நீங்கப் பெற்று,
உள் பரிவினொடு துதி புகன்று (uL parivinodu thuthi puganRu) : and I praise Your glory with my heart filled with love,
எல் பத உகளம் மிசை வணங்கற்கு அருள்வாயோ (el patha ugaLa misai vaNangaRKu aruLvAyE) : You must bless me to worship Your sparkling twin feet! ஒளி பொருந்திய பாதத் திருவடிகளை வணங்கற்கு அருள் புரிவாயாக. எல் (el) : radiant;
செரு விலகும் அசுரர் மங்க (seru vilagum asurar manga) : The demons (asuras) retreating from the battlefield were disgraced; செரு (seru) : battle;
குல கிரிகள் நடு நடுங்க (kula girigaL nadu nadunga) : the famous Mounts of yore (like Krouncha) were shaken;
சிலுசிலு என வலை குலுங்க (silu silu ena valai kulunga) : the waves in the seas were turbulent; வலை (valai) : sea;
திடமான செயம் உதவும் மலர் பொரும் கை தலம் (thidamAna seyam uthavum malar porum kai thalam) : when Your strong, flower-like hands that bring victory
இலகும் அயில் கொளும் சத்தியை விடுதல் புரியும் ( ilagum ayilkoLum saththiyai viduthal puriyum ) : fling the sharp powerful Spear called SakthiVEl! அயில் (ayil) : sharp;
முன்பில் குழகோனே (munbil kuzhagOnE) : Oh ancient and handsome Lord! பெருமை வாய்ந்த இளையோனே! குழகன் (kuzhagan) : a youth; a handsome person; Skanda; Siva.
கருணை பொழி கிருபை முந்த (karunaipozhi kirupai muntha) : With Her compassionate grace surpassing,
பரிவினொடு கவுரி கொஞ்ச (parivinodu kavuri konja) : Mother Gowri (PArvathi) caresses You fondly!
கல கல என வரு கடம்ப திருமார்பா (kalakalena varuka dampath thirumArpa) : With lilting sounds of the anklets, You come to Her wearing Kadappa garland on Your chest!
கரி முகவர் தமையன் என்று உற்றிடும் இளைய குமர (karimukavar thamaiya nenRuRRidum iLaiya kumara) : You are the younger brother of the Great elephant-faced Ganapathi, Oh Kumara! கரி (kari) : elephant;
பண்பில் கநக கிரி இலகு கந்த பெருமாளே. (paNbil kanakagiri yilaku kanthap perumALE.) : Oh KanthA, You majestically reside in the beautiful Kanaga (golden) mountain, Oh Great One! பண்பில் (paNbil) : beautiful;
Comments
Post a Comment