322. கும்பகோணம்
Learn The Song
Yamuna Kalyani (Janyam of 65th mela Kalyani; Sampoorna Bhashanga)
Arohanam: S R2 G3 M2 P D2 N3 S Avarohanam: S N3 D2 P M2 G3 M1 R2 S ORS N3 D2 P M2 G3 M1 G3 R2 S (M1 anya swara)
Paraphrase
கும்பகோணமொடு ஆரூர் சிதம்பரம் (kumbakONamodu ArUr chidhambaram) : KumbakONam, along with Thiruvaroor, Chidhambaram,
உம்பர் வாழ்வுறு சீகாழி (umbar vAzhvuRu seegAzhi) : Seerkazhi, preferred as a domicile by DEvAS,
நின்றிடு கொன்றை வேணியர் மாயூரம் (nindridu kondRai vENiyar mAyUram) : MAyooram, belonging to SivA with everlasting kondRai (Indian laburnum) flower on His tresses,
அம்பெறு சிவகாசி (ampeRu sivakAsi) : beautiful Sivakasi,
கொந்து உலாவிய ராமேசுரம்(kondhu lAviya rAmEsuram) : Rameswaram, where pilgrims throng,
தனி வந்து பூஜை செய் நால்வேத தந்திரர் கும்பு கூடிய வேளூர் (thani vandhu pUjai sey nAl vEdha thandhirar kumbu kUdiya vELUr) : vELUr (Vaitheeswaran KOyil) where experts in the four VEdAs gather in strength to perform special worship, and . ஒப்பற்ற நிலையில் வந்து பூஜை செய்கின்ற, நான்கு வேதங்களும் வல்ல மறையவர்கள் கூட்டமாகக் கூடும் வேளூர் - வைத்தீஸ்வரன் கோயில்,
பரங்கிரி தனில்வாழ்வே ( parangiri thanilvAzhvE) : ThirupparankundRam - these are the few places You choose for Your abode!
செம்புகேசுரம் ஆடானை (jembukEsuram AdAnai) : JembukEswaram (ThiruvAnaikkA), ThiruvAdAnai,
இன்புறு செந்தில் ஏடகம் (inbuRu sendhil Edagam): ThiruchchendhUr, Your favourite place, ThiruvEdagam,
வாழ்சோலை அம்கிரி (vAzh sOlai angiri) : PazhamuthirsOlai, Your dwelling place in SOlaimalai,
தென்றன் மாகிரி (thendran mAgiri) : and the great mount famous for southerly breeze, namely, Pothiyamalai; தென்றல் காற்று வீசும் சிறந்த பொதியமலை
நாடாள வந்தவ (nAdALa vandhava) : These are also a few places ruled by You!
செகநாத (jeganAtham) : Puri, where You manifested as JagannAthan,
செஞ்சொல் ஏரக (senchol Eragam ) : ThiruvEragam (SwAmimalai) where You preached the greatest message to Your Father,
மாவாவினன்குடி (AvAvinan kudi) : ThiruvAvinankudi - Pazhani
குன்று தோறுடன் (kundru thOrudan) : KunRuthOrAdal, as well as,
மூதூர் விரிஞ்சை (mUdhUr virinjai) : ThiruppunavAyil, the ancient town, and Thiruvirinjai known as Vrinjipuram -
நல் செம்பொன் மேனிய (nal sempon mEniya) : these are the places where You are seated with Your reddish gold complexion!
சோணாடு வஞ்சியில் வருதேவே (sONAdu vanjiyil varudhEvE) : You are the Lord at (22) Vanji (alias KaruvUr), the capital of ChozhA Kingdom.
கம்பை மாவடி மீதேய சுந்தர (kambai mA adi meedhEya sundhara) : You are the beautiful Lord prevailing at the foot of the mango tree in KAnchipuram, on the banks of River KampA.
கம்பு உலாவிய காவேரி சங்கமுகம் (kambu ulAviya kAvEri sangamukan) : You are at KAveripoompattinam where KAveri with conch shells merges with the sea. சங்குகள் உலவும் காவேரி கடலுடன் சங்கமமாகும் காவிரிப் பூம்பட்டினத்திலும்;
சிராமலை வாழ்தேவ தந்திர வயலூரா (chirA malai vAzhdhEva thandhira vayalUrA ) : You are at ThiruchirA malai as the Commander-in-Chief of all DEvAs and You also belong to VayalUr.
கந்த மேவிய போரூர் (gandha mEviya pOrUr) : You are at ThiruppOrUr, famous for its fragrance.
நடம்புரி தென் சிவாயமுமேயாய் (natampuri then sivAyamumEyA ) : You are in a dancing pose at the beautiful SivAyam (ThiruvAtpOkki); நீ நடனம் புரிந்த ஸ்தலமாம் அழகிய சிவாயம் என்ற திருவாட்போக்கி/ஐயர்மலை, ரத்னகிரி எனப்படும் தலங்களில் விளங்குபவனே
அகம்படு கண்டியூர் வரு சாமீ (agampadu kaNdiyUr varu sAmi) : You are the Lord at ThirukkaNdiyUr where all sins are washed away OR You are the Lord at ThirukkaNdiyUr where one of Brahma's heads was cut; அகம்படு- பாவத்தைத் போக்குகின்ற அல்லது அ + கம் படு – அந்த தலை (பிரமனது) அறுபட்ட; கம் = மண்டையோடு, பிரமன்; கண்டியூர் பிரமன் சிரசைக் கொய்த தலம் ஆகும்;
கடம்பணி மணிமார்பா (kadambaNi maNimArbA) : Your lovely chest displays the beautiful garlands of kadappa flowers!
எம்பிரானொடு வாதாடு மங்கையர் (empirAnodu vAdhAdu mangaiyar) : KALi and her dancing maids, who compete with our Lord SivA in dancing,
உம்பர் வாணி பொன் நீள்மால் சவுந்தரி (umbar vANi poneeLmAl savundhari) : Saraswathi of DEvAs, and Lakshmi, the beautiful consort of Vishnu,
எந்த நாள்தொறும் ஏர்பாக நின்று உறு துதியோதும் (endha nAL thorum ErbAga nindruRu thudhiyOdhum) : assemble everyday with utmost devotion to sing the glory of
இந்திராணி தன் மாதோடு (indhirANi than mAdhOdu) : DEvayAnai, Daughter of IndrANi.
நன்குற மங்கை மானையு மாலாய் மணந்து (nan kuRamangai mAnaiyu mAlAy maNandhu) : whom You married with love and also (married) Valli, the deer-like damsel of KuRavAs;
உலகெங்கு மேவிய தேவாலயந்தொறு பெருமாளே. ( ulagengu mEviya dhEvAlayam thoRu perumALE.) : You have Your abode at every place of worship in this world, Oh Great One!
Comments
Post a Comment