422. அதிமதம்


ராகம் : கல்யாணிதாளம்: ஆதி (2 களை)
அதிமதங் கக்கப் பக்கமு கக்குஞ்
சரிதனந் தைக்கச் சிக்கென நெக்கங்
கணைதருஞ் செச்சைப் பொற்புய னத்தன்குறவாணர்
அடவியந் தத்தைக் கெய்த்துரு கிச்சென்
றடிபணிந் திட்டப் பட்டும யற்கொண்
டயர்பவன் சத்திக் கைத்தல னித்தன்குமரேசன்
துதிசெயும் சுத்தப் பத்தியர் துக்கங்
களைபவன் பச்சைப் பக்ஷிந டத்துந்
துணைவனென் றர்ச்சித் திச்சைத ணித்துன் புகழ்பாடிச்
சுருதியின் கொத்துப் பத்தியு முற்றுந்
துரியமுந் தப்பித் தத்வம னைத்துந்
தொலையுமந் தத்துக் கப்புற நிற்கும்படிபாராய்
கதிபொருந் தக்கற் பித்துந டத்துங்
கனல்தலம் புக்குச் சக்ரமெ டுக்குங்
கடவுளும் பத்மத் தச்சனு முட்கும்படிமோதிக்
கதிரவன் பற்குற் றிக்குயி லைத்திண்
சிறகரிந் தெட்டுத் திக்கர்வ குக்குங்
கடகமுந் தட்டுப் பட்டொழி யக்கொன்றபிராமி
பதிவ்ரதம் பற்றப் பெற்றம கப்பெண்
பரிவொழிந் தக்கிக் குட்படு தக்கன்
பரிபவம் பட்டுக் கெட்டொழி யத்தன்செவிபோயப்
பனவிபங் கப்பட் டப்படி வெட்கும்
படிமுனிந் தற்றைக் கொற்றம்வி ளைக்கும்
பரமர்வந் திக்கக் கச்சியில் நிற்கும்பெருமாளே.

Learn The Song

Guruji's class

Another Class

Raga Kalyani (65th Mela)

Arohanam: S R2 G3 M2 P D2 N3 S    Avarohanam: S N3 D2 P M2 G3 R2 S


Paraphrase

அதி மதம் கக்கப் பக்கம் உகக் குஞ்சரி தனம் தைக்கச் சிக்கென நெக்கு அங்கு அணை தரும் செச்சைப் பொற் புயன் அத்தன் (athi matham kakkap pakkam ugak kunjari thanam thaikkac chikkena nekku angu aNai tharum secchaip poRpuyan aththan) : "The Supreme Being whose hallowed shoulders, adorned by the vetchi garlands that get crumpled when DEvayAnai, filled with extreme happiness, hugs Him tightly, making Her exhilarated bosom press His chest deeply; அதிகமான மகிழ்ச்சி வெளிப்பட, அன்பு மீறிக் களி கூறும் தேவயானையின் மார்பகம் அழுத்தமாக நெஞ்சிற் பதிய, இறுகப் பிணைத்ததால் நெகிழ்ந்து உடனே அணைப்பில் கசங்கிய வெட்சி மாலை அணிந்த அழகிய திருத்தோள்களை உடையவனாகிய பெரியோன்; பக்கம் = அன்பு; உகுதல் = உதிர்தல், முதிர்ந்து கீழே விழுதல், வெளிப்படுதல்; மதம் (matham) : happiness; அத்தன் (aththan) : தகப்பன், தலைவன், கடவுள், மூத்தோன், குரு, உயர்ந்தோன்;

குற வாணர் அடவி அம் தத்தைக்கு எய்த்து உருகிச் சென்று அடி பணிந்து இட்டப்பட்டு மயல் கொண்டு அயர்பவன் ( kuRa vANar adavi am thaththaikku eyththu urugic chenRu adi paNinthu ittap pattu mayal koNdu ayarbavan) : the lover who goes feeble and limp with a melting heart for VaLLi, the beautiful parrot-like damsel who lived in the forest of the KuRavAs and whom He sought, prostrating at Her feet with immense love and exhausting passion; குறவர் வாழும் காட்டில் உள்ள அழகிய கிளி போன்ற வள்ளிக்கு இளைத்து, உருகிச் சென்று, அவளுடைய அடியை வணங்கி, ஆசை பூண்டு, மோகம் கொண்டு தளர்பவன், தத்தை (thaththai) : parrot;

சத்திக் கைத்தலம் நித்தன் குமரேசன் துதி செயும் சுத்தப் பத்தியர் துக்கம் களைபவன் (saththik kaiththalam niththan kumarEsan thuthi seyum suththap paththiyar thukkam kaLaibavan) : the eternal Lord KumarEsan who possesses the great weapon, the Spear, in His hallowed hand and the remover of the sorrow of His devotees who worship Him with pure devotion; வேலாயுதத்தைத் திருக் கரத்தில் பூண்டவன், என்றும் உள்ளவன் ஆகிய குமரேசன், துதி செய்கின்ற பரிசுத்தமான பக்தி பூண்ட அன்பர்களுடைய துக்கத்தை நீக்குபவன்,

பச்சைப் பக்ஷி நடத்தும் துணைவன் என்று அர்ச்சித்து இச்சை தணித்து உன் புகழ்பாடி (pacchaip pakshi nadaththum thuNaivan enRu arcchiththu icchai thaNiththu un pukazhpAdi) : my companion, mounting His vehicle, the green peacock" - praising You thus, offering flowers to You, fulfilling my desire and singing Your glory, பச்சை நிறமான மயிலை வாகனமாகக் கொண்ட துணைவன் என்றெல்லாம் கூறி அர்ச்சித்து, என் ஆசையை நிறைவேற்றி, உன்னுடைய திருப்புகழைப் பாடி,

சுருதியின் கொத்துப் பத்தியும் முற்றும் துரியமும் தப்பித் தத்வம் அனைத்தும் தொலையும் அந்தத்துக்கு அப்புறம் நிற்கும் படி பாராய் ( suruthiyin koththup paththiyum mutRum thuriyamum thappith thathvam anaiththum tholaiyum anthaththukku appuRam niRkum padi pArAy) : I want to stand on a pedestal above the whole series of VEdAs, beyond the stateless state (thuriya - the pure and supreme principle) and the spot where the entire tenets vanish; kindly bless me thus with Your gracious glance. வேதங்களின் கூட்ட வரிசையையும், பிற எல்லாவற்றையும், துரிய நிலையையும் (தன் மயமாய் நிற்கும் சுத்த உயர் நிலையையும்) கடந்து, தத்துவங்கள் யாவும் அழிந்து போகும் முடிவு நிலைக்கு அப்பாலே நிற்கும்படி கண் பார்த்து அருள்வாய்.

The following lines describes how Lord Shiva stormed into his father-in-law Daksha's sacrificial site and punished other gods who participated in the Yagna, despite knowing that Daksha had disrespected Shiva.

கதி பொருந்தக் கற்பித்து நடத்தும் கனல் தலம் புக்கு (gathi porunthak kaRpiththu nadaththum kanal thalam pukku) : He entered the sacrifice ground (Of Dhakshan) where all arrangements were made to perform the sacrificial in the fire-pits in accordance with rituals; (வேள்வி இயற்ற வேண்டிய) நியதிக்குத் தக்க ஏற்பாடு செய்து (தக்ஷன்) வேள்வி நடத்திய அக்கினி குண்டங்கள் இருந்த யாகசாலையுள் நுழைந்து, கனல் தலம் புக்கு (kanal thalam pukku) : entering the site of (sacrificial) fire;

சக்ரம் எடுக்கும் கடவுளும் பத்ம தச்சனும் உட்கும் படி மோதிக் கதிரவன் பல் குற்றி (sakram edukkum kadavuLum pathma thacchanum utkum padi mOthik kathiravan pal kutRi) : He attacked the terrified Lord VishNu, who holds a disc in His hand, and Lord BrahmA, who is seated on the lotus and engaged in the act of creation; knocked down the teeth of the Sun; சக்கரம் ஏந்தும் கடவுளாகிய திருமாலும், தாமரையில் வீற்றிருக்கும் படைத்தல் தொழில் புரியும் பிரமனும் அச்சம் உறும்படி தாக்கியும், சூரியனின் பற்களைக் குத்தியும்,

குயிலைத் திண் சிறகு அரிந்து எட்டுத் திக்கர் வகுக்கும் கடகமும் தட்டுப் பட்டு ஒழியக் கொன்று (kuyilaith thiN siRagu arinthu ettuth thikkar vakukkum kadakamum thattup pattu ozhiyak konRu) : severed the thick wings of IndrA, who took the form of a cuckoo; shattered and killed the armies belonging to the protecting deities in charge of the eight cardinal directions (namely, IndrA, Agni, Yaman, Nruthi, VaruNan, VAyu, KubEran and EesAnan), இந்திரனாம் குயிலின் திண்ணிய சிறகை வெட்டியும், அஷ்ட திக்குப் பாலகர்களான இந்திரன், அக்கினி, யமன், நிருதி, வருணன், வாயு, குபேரன், ஈசானன் ஆகியோர் அணி வகுத்த சேனைகளும் நிலை குலைந்து அழிந்து போகும்படிக் கொன்றும்,
தட்சன் செய்த வேள்வியை வீரபத்திரர் அழித்தபோது அங்கிருந்த இந்திரன் குயில் உருவம் கொண்டு பறக்க முயன்றான்.
கடகம் (kadagam) : சேனை;

அபிராமி பதிவ்ரதம் பற்றப் பெற்ற மகப் பெண் பரிவு ஒழிந்து (abirAmi pathivratham patRap petRa makap peN parivu ozhinthu) : and relieved the anguish (that She and Her consort SivA were deliberately humiliated by Her father, Dhakshan) of the exquisitely beautiful goddess (DhakshAyaNi) who steadfastly guarded the dignity of Her consort by Her chastity; பேரழகியும், பதிவிரதத் தன்மையைக் கைப்பிடிக்கப் பெற்ற இன்பப் பெண்ணும் ஆகிய தாக்ஷாயணியின் (தன்னையும் தன் கணவன் சிவனையும் தக்ஷன் புறக்கணித்தான் என்னும்) வருத்தம் தீரவும், மகம் (magam) : இன்பம்; பரிவு (parivu) : வருத்தம்;

அக்கிக்கு உட்படு தக்கன் பரிபவம் பட்டுக் கெட்டு ஒழிய (akkikku utpadu thakkan paripavam pattuk kettu ozhiya) : and ended the disgraced King Dhakshan who was consumed by fire; நெருப்பில் விழப் பெற்ற தக்ஷன் அவமானப்பட்டு கெட்டு ஒழியவும், அக்கி (akki) : fire; பரிபவம் (paribavam) : அவமானம்;

தன் செ(வ்)வி போய் அப் பனவி பங்கப்பட்டு அப்படி வெட்கும்படி முனிந்து (than se(v)vi pOy ap panavi pangappattu appadi vetkumpadi muninthu) : angrily cut away the ears of that Brahmani Saraswathi who lost her shine and felt ashamed by the mutilation; தனது அழகு போய் அந்தப் பார்ப்பனியாகிய சரஸ்வதி (மூக்கை இழந்து) பங்கம் அடைந்து வெட்கும்படியாகவும், கோபித்து

அற்றைக் கொற்றம் விளைக்கும் பரமர் வந்திக்கக் கச்சியில் நிற்கும் பெருமாளே.(atRaik kotRam viLaikkum paramar vanthikkak kacchiyil niRkum perumALE.) : He was Lord SivA, who ultimately triumphed on that day; and that SivA worships You in KAnchipuram where You are seated, Oh Great One! அன்று இறுதியில் வெற்றி பெற்ற சிவபெருமான் வணங்க, காஞ்சீபுரத்தில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

3. வேல் வகுப்பு

59. அவனிதனிலே