10. மகரசல நிதி 

மகரசல நிதிசுவற உரகபதி முடிபதற
மலைகள்கிடு கிடுகிடெனவே

magarasala nithisuvaRa uragapathi mudipathaRa
malaigaLgidu gidugidenavE

மகுடகுட வடசிகரி முகடுபட படபடென
மதகரிகள் உயிர்சிதறவே


magudakuda vadasikari mugadupada padapadena
mathakarigaL uyirsithaRavE

ககனமுதல் அண்டங்கள் கண்டதுண் டப்படக்
கர்ச்சித் திரைத்தலறியே


gaganamuthal andangaL kandathuN dappadak
garchith thiraiththalaRiyE

காரையா ழிந்நகரர் மாரைப் பிளந்துசிற
கைக்கொட்டி நின்றாடுமாம்


kaaraiyaazhinnagarar maaraip piLanthusiRa
gaikkotti ninRaadumaam

சுகவிமலை அமலைபரை இமையவரை தருகுமரி
துடியிடைய னகையசலையாள்


sugavimalai amalaiparai imaiyavarai tharukumari
thudiyidaiya nagaiyachalaiyaaL

சுதன் முருகன் மதுரமொழி உழைவநிதை
இபவநிதை துணைவனென திதயநிலையோன்


suthan murugan mathuramozhi uzhaivanithai
ibavanithai thuNaivanena thithayanilaiyOn

திகுடதிகு டதிதிகுட தகுடதித குடதிகுட
செக்கண செகக்கணஎனத்


thigudathigu dathithiguda thagudathitha gudathiguda
sekkaNa segakkaNa Enath

திருநடனம் இடுமயிலில் வருகுமர குருபரன்
சேவற் றிருத் துவசமே.


thirunadanam idumayilil varukumara guruparan
sEvaR Riruth thuvasamE

Meaning

The Rooster danced vigorously, fluttering its plumes with such vehemence that it brought enormous havoc all around.

மகர சலநிதி சுவற (magara sala nithi suvaRa ) :The ocean where the Makara fish live dried up;

உரகபதி முடி பதற (uragapathi mudipathaRa) : the crowns on the heads of the thousand-headed serpent-king Adisesha trembled;

மலைகள் கிடுகிடுகிடெனவே (malaigaL gidu gidugidenavE) : the mountains shuddered;,

மகுட குட வட சிகரி முகடு படபட படென (magudakuda vada sigari mugadu pada pada padena ) : the multi-summitted Meru mountain, whose peaks look like pots, teetered,

மத கரிகள் உயிர் சிதறவே (matha karigaL uyir sithaRavE) : the frenzied elephants shed their lives in fear; கரி (kari) : elephant;

ககன முதல் அண்டங்கள் கண்ட துண்டப் பட (gagana muthal andangaL kanda thuNdap pada) : the sky or the devaloka and other worlds were shattered into pieces

கர்ச்சித்து இரைத்து அலறியே காரையாழிந் நகரர் மாரைப் பிளந்து சிறகைக் கொட்டி நின்று ஆடுமாம். ( garchiththu iraiththu alaRiyE kaaraiyaazhin nagarar maaraip piLanthu siRagaik kotti ninRu aadumaam) : Roaring noisily and screaming, the Rooster would tear apart the chests of asuras living in the town of Karaiyazhi and dance merrily, dashings its wings in jubilation. ஆழி (aazhi) : sea/ocean; காரை + ஆழி + நகர் = The town of Kaarai, close to the sea; this town is near Jaffna (Yazhpanam) in Lanka

That Rooster belongs to Parvati Devi's son who promenades on the peacock with His consorts Valli and Deivayanai.

காரை + ஆழி + நகர் சுக விமலை (suga vimalai) : She is the archetype of Sukha or bliss;

அமலை (amalai) : She is not tainted by the three malas such as Anava mala, Maya mala and Karma mala

பரை (parai) : She is the Parashakti, or the primordial cosmic energy that fills the umiverse;

இமயவரை தரு குமரி (imaiyavarai tharu kumari) : She is the daughter of Himalaya mountain; வரை (varai) : mountain;

துடி இடை (thudi idai) : She has slender waist like udukkai துடி (thudi) : a handheld drum called udukkai that is shaped like an hour-glass.

அனகை (anagai) : She is sinless;

அசலை (achalaiyaaL) : She is dormant like a mountain; அசலம் (achalam): That which is immovable, mountain;

சுதன் முருகன் (suthan murugan) : Her son is Murugan,

மதுர மொழி உழை வநிதை இப வநிதை துணைவன் (mathura mozhi uzhai vanithai iba vanithai thuNaivan) : He is the companion of Valli, the honey-tongued daughter of a deer and Deivayaanai, who is brought up by the elephant Airavata. உழை (uzhai): deer; இபம் (ibam): elephant;

எனது இதய நிலையோன் (enathu ithaya nilaiyOn) : He resides permanently in my heart;

திகுட திகுட திதிகுட தகுடதித குடதிகுட செக்கண செகக்கண எனத் திரு நடனம் இடு மயிலில் வரு குமர குருபரன் (thiguda thiguda thithiguda thagudathitha gudathiguda sekkaNa segakkaNa Enath thiru nadanam idu mayilil varukumara guruparan) : He promenades on the peacock who dances to the rhythm of ‘thiguda sega gaNa'

சேவல் திருத் துவசமே (sEval thiruth thuvasamE) : The banner in His hands carries the Rooster as an emblem.

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே