59. அவனிதனிலே
avanithanilE piRandhu madhalai enavE thavazhndhu
azhagu peRavE na dandhu iLainyOnaay
arumazhalaiyE migundhu kudhalai mozhiyE pugandru
athividham adhaay vaLarndhu padhinaaRaay
sivakalaigaL aagamangaL migavu maRai Odhum anbar
thiruvadigaLE ninaindhu thudhiyaamal
therivaiyarkaL aasai minji vegukavalai yaay uzhandru
thiriyum adiyEnai undran adisEraay
mavuna upadhEsa sambu madhi aRugu vENi thumbai
maNimudiyin meedh aNindha magadhEvar
manamagizhavE aNaindhu orupuRamadhaaga vandha
malaimagaL kumaara thunga vadivElaa
bavani varavE ugandhu mayilin misaiyE thigazhndhu
padi adhiravE nadandha kazhalveeraa
parama padhamE seRindha murugan enavE ugandhu
pazhanimalai mEl amarndha perumaaLE.
azhagu peRavE na dandhu iLainyOnaay
arumazhalaiyE migundhu kudhalai mozhiyE pugandru
athividham adhaay vaLarndhu padhinaaRaay
sivakalaigaL aagamangaL migavu maRai Odhum anbar
thiruvadigaLE ninaindhu thudhiyaamal
therivaiyarkaL aasai minji vegukavalai yaay uzhandru
thiriyum adiyEnai undran adisEraay
mavuna upadhEsa sambu madhi aRugu vENi thumbai
maNimudiyin meedh aNindha magadhEvar
manamagizhavE aNaindhu orupuRamadhaaga vandha
malaimagaL kumaara thunga vadivElaa
bavani varavE ugandhu mayilin misaiyE thigazhndhu
padi adhiravE nadandha kazhalveeraa
parama padhamE seRindha murugan enavE ugandhu
pazhanimalai mEl amarndha perumaaLE.
Learn the Song
Paraphrase
அவனி தனிலே பிறந்து மதலை எனவே தவழ்ந்து (avani thanilE piRandhu madhalai enavE thavazhndhu) : Taking birth on the earth and crawling as a baby
அழகு பெறவே நடந்து இளைஞோனாய் (azhagu peRavE nadandhu iLainyOnAy) : then taking beautiful strides, becoming a young lad அரு மழலையே மிகுந்து குதலை மொழியே புகன்று (aru mazhalaiyE migundhu kudhalai mozhiyE pugandru) : lisping and whispering meaningless words of endearment அதி விதமதாய் வளர்ந்து பதினாறாய் (athi vidhamadhAy vaLarndhu padhinARAy ) : I grow in several ways and become sixteen year-old சிவ கலைகள் ஆகமங்கள் மிகவு மறை ஓதும் அன்பர் திருவடிகளே நினைந்து துதியாமல் (siva kalaigaL AgamangaL migavum maRai Odhum anbar thiruvadigaLE ninaindhu thudhiyAmal) : Instead of worshipping the feet of the devotees who study and chant scriptures, சைவ ஆகம நூல்கள் ஆகமம் என்றும், வைணவ ஆகம நூல்கள் ஸம்ஹிதை என்றும், சாக்த ஆகம நூல்கள் தந்திரம் என்றும் அழைக்கப்பெறுகின்றன. ஆகமம் பதி, பசு, பாசம் என்னும் முப்பொருள் உண்மையை விளக்குகின்றது.ஆகமம் என்பது ஆ, கமம் என்னும் இரு தமிழ்ச் சொற்களின் புணர்ச்சியால் உருவான சொல். ஆ என்பது ஆன்மா. சைவ சித்தாந்தத்தில் இது பசு எனக் கூறப்படும். கமம் என்னும் சொல் நிறைவு என்னும் பொருளைத் தரும். உயிர் சிவத்தோடு ஒன்றி நிறைவு பெறுதலை உணர்த்தும் தமிழ்ச்சொற்றொடர் ஆகமம். ஆகமம் (ஆ=அண்மை சுட்டும் உபசர்க்கம் + கம்=போதலை உணர்த்தும் வினையடி) என்னும் வடசொல் ‘போய்ச் சேர்தல்’, ‘வந்தடைதல்’ என்னும் பொருளைத் தருவது. இதற்குத் “தொன்று தொட்டு வரும் அறிவு” என்றும் “இறைவனை அடைவதற்கான வழியைக் கூறும் ஞான நூல்” என்றும் அறிஞர் பொருள் கூறுவர்.
: From dhinasari.com தெரிவையர்கள் ஆசை மிஞ்சி வெகு கவலையாய் உழன்று திரியும் (therivaiyargaL Asai minji vegu kavalaiyAy uzhandru thiriyum) : I am submerged in lust for harlots and I wander anxiously and aimlessly அடியேனை உன்றன் அடி சேராய் ( adiyEnai undRan adisErAy) : Kindly give me the asylum of Your feet. மவுன உபதேச சம்பு மதி அறுகு வேணி தும்பை மணி முடியின் மீது அணிந்த மக தேவர் (mavuna upadhEsa sambu madhi aRugu vENi thumbai maNi mudiyin meedhu aNindha magadhEvar) : Shiva (Dakshinamurthy) who preached the doctrine of silence (mouna upadeasam) and who wears the crescent moon, the 'arugu' grass and thumbai flower on the crown of his head மன மகிழவே அணைந்து ஒரு புறமதாக வந்த மலைமகள் குமார (manamagizhavE aNaindhu orupuRama dhAga vandha malai magaL kumAra) : That Shiva, on whose left side is Parvati hugging Him, is delighted (when you preach Him). You are the son of Parvati. துங்க வடிவேலா ( thunga vadivElA ): You are the wielder of the blemishless and sharp spear! பவனி வரவே உகந்து மயிலின் மிசையே திகழந்து (bavani varavE ugandhu mayilin misaiyE thigazhndhu) : Desirous of going round the earth, You mounted the peacock படி அதிரவே நடந்த கழல் வீரா (padi adhiravE nadandha kazhal veerA ) : and strode majestically with your ankled feet such that the earth trembled, oh my brave Lord, பரம பதமே செறிந்த முருகன் எனவே உகந்து (parama padhamE seRindha murugan enavE ugandhu) : You transcend everything and appear as Muruga பழநி மலை மேல் அமர்ந்த பெருமாளே.(pazhani malai mEl amarndha perumALE.) : seated on the Pazhani mountains, my great Lord!
read through google translation good work
ReplyDeleteAppreciate ur efforts
ReplyDeletearumai arumai
ReplyDeleteVery useful visit everyday to read a song
ReplyDeleteமுருகா முருகா என்று சொல்ல என் ஜென்மம் நிறைந்தது
ReplyDeleteதேன் செறிந்த பாடல் வரிகளுக்கு மிக அருமையான விளக்கம். 🙏
ReplyDeleteExcellent work
ReplyDeleteExcellent work.
ReplyDeleteExcellent work
ReplyDelete🙏
ReplyDeleteமிக அருமையான குருஜியின் பயிற்சி பெற பெரும்பாக்யம் வேண்டும். அதைப் பதித்து சிறப்பாக பகிற பெரும் புண்ணியம் பெற்றுள்ளீர்கள் முருகர் அருள் முன்நிற்பதாக
ReplyDelete👌
ReplyDeleteபேரானந்தம் பெருமாளே
ReplyDeleteமுருகன் துணை ❤️ சரவணபவ
ReplyDeleteThanks and very nice
ReplyDeleteஅற்புதம் அற்புதம்
ReplyDeleteவெற்றி வேல் முருகனுக்கு அரோகரா
ReplyDelete