116. இருப்பவல் திருப்புகழ்


ராகம்: வசந்தாஆதி கண்ட நடை(20)
இருப்பவல் திருப்புகழ் விருப்பொடு படிப்பவர்
இடுக்கினை யறுத்திடு மெனவோதும்
இசைத்தமிழ் நடத்தமி ழெனத்துறை விருப்புட
னிலக்கண இலக்கிய கவிநாலுந்
தரிப்பவ ருரைப்பவர் நினைப்பவர் மிகச்சக
தலத்தினில் நவிற்றுத லறியாதே
தனத்தினில் முகத்தினில் மனத்தினி லுருக்கிடு
சமர்த்திகள் மயக்கினில் விழலாமோ
கருப்புவில் வளைத்தணி மலர்க்கணை தொடுத்தியல்
களிப்புட னொளித்தெய்தமதவேளைக்
கருத்தினில் நினைத்தவ னெருப்பெழ நுதற்படு
கனற்கணி லெரித்தவர் கயிலாயப்
பொருப்பினி லிருப்பவர் பருப்பத வுமைக்கொரு
புறத்தினை யளித்தவர்தருசேயே
புயற்பொழில் வயற்பதி நயப்படு திருத்தணி
பொருப்பினில் விருப்புறு பெருமாளே.

iruppaval thiruppugazh viruppodu padippavar
idukkinai aRuththidum ena Odhum
isaiththamizh nadaththamizh enaththuRai viruppudan
ilakkaNa ilakkiya kavi nAlum

tharippavar uraippavar ninaippavar miga jaga
thalaththinil navitrudhal aRiyAdhE
thanaththinil mukaththinil manaththinil urukkidu
samarthigaL mayakkinil vizhalAmO

karuppu vil vaLaithaNi malarkkaNai thoduththiyal
kaLippudan oLiththeydha madha vELai
karuththinil ninaiththava neruppezha nudhaRpadu
kanaRkaNil eriththavar kayilAya

poruppinil iruppavar paruppadha umaikkoru
puRaththinai aLiththavar tharusEyE
puyaR pozhil vayaRpadhi nayappadu thiruththaNi
poruppinil viruppuRu perumALE.

Learn The Song



Raga Vasantha (Janyam of 17th mela Suryakantham)

Arohanam: S M1 G3 M1 D2 N3 S    Avarohanam: S N3 D2 M1 G3 R1 S


Paraphrase

இருப்பு அவல் திருப்புகழ் விருப்பொடு படிப்பவர் இடுக்கினை அறுத்திடும் என ஓதும் (iruppaval thiruppugazh viruppodu padippavar idukkinai aRuththidum ena Odhum) : "Thiruppugazh (praising the glory of God) is like a pack of fried rice ('aval') that serves multiple uses in the long journey (of life) and it removes all obstacles of those who read it with interest and involvement," so declare (the following people); என ஓதும் (ena Odhum : so declare/assert;

இசை தமிழ் நடத்தமிழ் என துறை விருப்புடன் இலக்கண இலக்கிய கவி நாலும் (isaiththamizh nadaththamizh enaththuRai viruppudan ilakkaNa ilakkiya kavi nAlum) : the experts in Tamil Music, Tamil Drama and in other branches of Tamil romantic literature, grammarians, literatuers and poets who are capable of composing four most difficult branches of Tamil poetry;

தரிப்பவர் உரைப்பவர் நினைப்பவர் (tharippavar uraippavar ninaippavar ) : These great people cherish this truth in their heart, speak about it and always think about it.

மிக சக தலத்தினில் நவிற்றுதல் அறியாதே (miga jagathalaththinil navitrudhal aRiyAdhE) : Instead of praising these people adequately in this world, நவிற்றுதல் ( navitrudhal ) : to praise;

தனத்தினில் முகத்தினில் மனத்தினில் உறுக்கிடு சமர்த்திகள் மயக்கினில் விழலாமோ ( thanaththinil mukaththinil manaththinil urukkidu samarthigaL mayakkinil vizhalAmO) : Should I be lured by the enticing bosoms and faces of the cunning whores? சமர்த்திகள் = சாகசம் செய்யும் பெண்கள்;

கருப்பு வில் வளைத்து அணி மலர் கணை தொடுத்து இயல் களிப்புடன் ஒளித்து எய்த மத வேளை (karuppu vil vaLaithaNi malarkkaNai thoduththu iyal kaLippudan oLiththeydha madha vELai) : The Love God Manmatha bent the bow of sugar cane and sent out arrows of flowers and proudly hiding himself, aimed the arrows (at SivA); கருப்பு/கரும்பு (karuppu/karumbu) : sugarcane;

கருத்தினில் நினைத்து அவன் நெருப்பு எழ நுதல் படு கனல் க(ண்)ணில் எரித்தவர் (karuththinil ninaiththu avan neruppezha nudhaRpadu kanal kaNil eriththavar) : SivA read Manmathan's thought and burnt him with the fire spewing from the third eye on His forehead; நுதல் (nuthal) : forehead; ஆசையை உண்டாக்கிய மன்மதனை அறிவுக் கண்ணாகிய நெற்றிக்கண்ணிலிருந்து வந்த ஞான ஒளியால் அழித்துவிட்டார்.

கயிலாய பொருப்பினில் இருப்பவர் பருப்பத உமைக்கு ஒரு புறத்தினை அளித்தவர் தரு சேயே (kayilAya poruppinil iruppavar paruppadha umaikkoru puRaththinai aLiththavar tharusEyE ) : Shiva, who resides at Mount KailAsh, and gave His left side to UmA, Himavan's daughter, gave You, His son, to us; பொருப்பு (poruppu ) : mount; பருப்பதம்/பர்வதம் (( paruppatha ) : (Himalaya) mountain;

புயல் பொழில் வயல் பதி நயப்படு திருத்தணி பொருப்பினில் விருப்பு உறு பெருமாளே. (puyal pozhil vayaRpadhi nayappadu thiruththaNi poruppinil viruppuRu perumALE) : This town has lush green groves where clouds gather around the towering trees, and there are numerous paddy-fields and villages; in this enchanting town ThiruththaNigai, You reside happily, Oh Great One! பொங்கிவரும் மேகங்கள் வானோக்கி வளர்ந்திருக்கும் நெடுமரங்களைத் தழுவிடும் வனப்புறு சோலைகளும் நிறைந்த வயல்களும் ஊர்களும் சிறந்திருக்கும் திருத்தணி மலைமீது விருப்பமுடன் அமர்ந்திருக்கும் பெருமை மிகுந்தவரே! புயல் ( puyal ) : clouds; பொழில் (pozhil ) : groves;

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே