257. இகல வருதிரை

ராகம்: கீரவாணிஅங்க தாளம் (7½)
1½ + 2 + 2 + 2
இகல வருதிரை பெருகிய சலநிதி
நிலவு முலகினி லிகமுறு பிறவியி
னினிமை பெறவரு மிடருறு மிருவினையதுதீர
இசையு முனதிரு பதமலர் தனைமன
மிசைய நினைகிலி யிதமுற வுனதரு
ளிவர வுருகிலி அயர்கிலி தொழுகிலி உமைபாகர்
மகிழு மகவென அறைகிலி நிறைகிலி
மடமை குறைகிலி மதியுணர் வறிகிலி
வசன மறவுறு மவுனமொ டுறைகிலிமடமாதர்
மயம தடரிட இடருறு மடியனு
மினிமை தருமுன தடியவ ருடனுற
மருவ அருள்தரு கிருபையின் மலிகுவதொருநாளே
சிகர தனகிரி குறமக ளினிதுற
சிலத நலமுறு சிலபல வசனமு
திறைய அறைபயி லறுமுக நிறைதரு மருணீத
சிரண புரணவி தரணவி சிரவண
சரணு சரவண பவகுக சயனொளி
திரவ பரவதி சிரமறை முடிவுறுபொருணீத
அகர உகரதி மகரதி சிகரதி
யகர அருளதி தெருளதி வலவல
அரண முரணுறு மசுரர்கள் கெடஅயில்விடுவோனே
அழகு மிலகிய புலமையு மகிமையும்
வளமு முறைதிரு மயிலையி லநுதின
மமரு மரகர சிவசுத அடியவர் பெருமாளே.

Learn The Song




Raga Keeravani (21st mela)

Arohanam: S R2 G2 M1 P D1 N3 S    Avarohanam: S N3 D1 P M1 G2 R2 S

Paraphrase

இகல வரு திரை பெருகிய சலநிதி (igala varu thirai perugiya jalanidhi) : Numerous waves rising to different heights from the sea, இகல (igala) : strong, hostile; இகல வரு திரை (igala varu thirai) : waves competing with each other, மாறுபட்டு, தொடர்ச்சியாக வரும் அலைகள் பெருக்கெடுத்து கொந்தளிக்கும் கடல்; “சம்சார சாகரம்” என்பது போட்டி, கலக்கம், சண்டை, துயரம் நிரம்பிய உலக வாழ்க்கையைப் பற்றிய உருவகம்.;

(சலநிதி) நிலவும் உலகினில் இகமுறு பிறவியின் ((jalanidhi) nilavum ulaginil igamuRu piRaviyin) : surround the world in which this birth has taken place. இகம் (igam) : the life in this world, this life, the present birth, இம்மை ;

இனிமை பெற வரும் இடருறும் இருவினை அது தீர (inimai peRa varum idaruRum iru vinai adhu theera) : To experience happiness and to get rid of the good and bad deeds along with sufferings,

இசையும் உனதிரு பத மலர்தனை மனமிசைய நினைகிலி (isaiyum unadhiru padhamalar thanai isaiya ninaigili ) : I should contemplate on Your two lotus feet with utmost devotion in the heart, but I don't think of it;

இதமுற உனது அருள் இவர உருகிலி (idhamuRa unadhu aruL ivara urugili) : to get peace, I do not melt seeking Your grace; இதம் உற (itham uRa) : to get happiness, இன்பம் பெருக; அருள் இவர (aruL ivara) : to see divine grace, அருள் கைகூடிக் கிடைக்க;

அயர்கிலி தொழுகிலி (ayargili thozhugili) : I am never devoted to You to the point of exhaustion; nor do I worship You;

உமைபாகர் மகிழு மகவென அறைகிலி (umai bAgar magizhu magavena aRaigili) : I never praise Your name addressing You as the child cuddled by SivA whose left side is occupied by UmAdEvi;

நிறைகிலி மடமை குறைகிலி (niRaigili madamai kuRaigili) : I am never content; my ignorance is unlimited;

மதி உணர்வு அறிகிலி (mathi uNarvu aRigili) : I am not wise nor do I have clarity of thought;

வசனமற உறு மவுனமொடு உறைகிலி (vachana maRa uRu mavunamodu uRaigili) : I have never practised silence which is the culmination of speechlessness;

மடமாதர் மயமது அடரிட இடருறும் அடியனும் (mada mAdhar mayama dhadarida idaruRum adiyanum) : I am haunted by young women's seductive beauty; மயம் = அழகு, பொருள், மகிழ்ச்சி; அடர்த்தல் = நெருக்குதல், தாக்குதல்;

இனிமை தரும் உனது அடியவர் உடனுற ( inimai tharum unadh adiyavar udan uRa) : (Despite this), Will it be possible for me to attain the blissful nearness of Your devotees?

மருவ அருள் தரு கிருபையின் மலிகுவது ஒருநாளே (maruva aruL tharu kirubaiyin maliguvadh oru nALE) : Will there be a day when I shall mingle with them (Your devotees), due to Your grace?

சிகர தனகிரி குறமகள் இனிதுற (sikara thana giri kuRamagaL inidhuRa) : To enthrall VaLLi, the damsel of the KuRavas, who has mountainous bosoms,

சிலத நலமுறு சிலபல வசன அமுது இறைய அறைபயில் அறுமுக (siladha nalamuRu sila pala vachana amuthu iRaiya aRai payil aRumuga ) : You befriended her and chose several soothing words, which were sprinkled in nectar, to address her lovingly, Oh Lord with six faces! ; சிலதன் (silathan) : friend; சிலதன் = ஏவல் செய்வோன், தோழன்; முருகன் வள்ளிக்கு வேளைக்காரன், வேடிச்சி காவலன். ஆதலின் சிலதன் எனப்பட்டார்.

நிறை தரும் அருள் நீத (niRai tharum aruL Neetha) : You are the embodiment of abundant grace and justice!

சிரண புரண விதரண (siraNa puraNa vitharaNa) : You are majestic, consummate and compassionate! சிரண(சீர்+அண) : சீர்: இதற்குச் சிறப்பு, மேன்மை, அழகு அல்லது புகழ்; 'அண' என்பது "அண்ணுதல்" என்ற சொல்லின் அடியாகப் பிறந்தது. இதற்குப் பொருந்துதல் அல்லது சார்ந்திருத்தல் என்று பொருள். இறைவன் அனைத்துப் பெருமைகளுக்கும் இருப்பிடமாகத் திகழ்கிறான். விதரண = இரக்க குணம் அல்லது தயாளத் தன்மை; இறைவன் உயிர்கள் மீது அளவற்ற கருணை கொண்டு, அவற்றின் வினைகளை நீக்கி அருள் புரிபவன்; பு(பூ)ரண = நிறைவு பெற்றவர் அல்லது எங்கும் நிறைந்திருப்பவர்; இறைவன் குறைகளற்றவன் மற்றும் முழுமையானவன்.

விசிரவண சரணு சரவண பவகுக (visiravaNa saraNu saravaNabava guha) : You are extremely knowledgeable! You are the ultimate refuge for all! You emerged from the great pond of reeds (Saravanam), Oh GuhA! விசிரவண (visiravaNa) : Sanskrit, from vi-sru, “to hear distinctly” — One who hears well, one who has many questions, This has thus been interpreted as 'extremely knowledgeable. சமஸ்கிருதத்தில் 'வி-ஸ்ரு' (vi-sru) என்ற வேர்ச்சொல்லிலிருந்து பிறந்தது. இதன் நேரடிப் பொருள் 'தெளிவாகக் கேட்பவர்' என்பதாகும். அடியவர்களின் பிரார்த்தனைகளை உன்னிப்பாகக் கேட்பவர் என்றும், அனைத்துக் கலைகளையும் ஞானத்தையும் கேள்வி அறிவால் (ஸ்ருதி) உணர்ந்தவர் என்றும் பொருள் கொள்ளலாம். சரணு (சரண் + உ) அடைக்கலம் புகுதற்கு உரிய (உ)இறைவனே! நாணல் காடுகள் நிறைந்த பொய்கையில் தோன்றியவனே! ஒவ்வொரு உயிரின் உள்ளேயும் அந்தர்யாமியாக எழுந்தருளியிருப்பவனே!

சயனொளி திரவ (jayan oLi thirava) : You are the essence of effulgent SivA and You are supreme! சயன் (sayan) : bright, Shiva; "சயனொளி" என்பதில் 'சயன்' என்பது சிவபெருமானைக் குறிக்கும் (ஒளி மிக்கவர் என்ற பொருளில்). எனவே, சயனொளி என்பது சிவபெருமானின் திருமேனியிலிருந்து வெளிப்பட்ட ஞான ஒளியின் வடிவே முருகன் என்பதாகும். "திரவ" என்பது பாய்ந்து வந்த அல்லது திரண்ட என்ற பொருளைத் தரும். சிவத்தின் ஒளியானது உயிர்களைக் காக்க முருகனாகத் திரண்டு வந்தது என்பதை இது விளக்குகிறது.

பர அதி சிர மறை முடிவுறு பொருள் நீத (para athi sira maRai mudivuRu poruL Neetha ) : You are the greatest; You are the ultimate substance of justice in the scriptures! பர = பரம்பொருளே! மேன்மை மிகுந்த வேதங்கள் சுட்டிக்காட்டும் பரம்பொருளளே! நீதி வடிவானவனே! இறைவன் அறத்தின் காவலன். அதி சிரம் = மிகுந்த மேன்மை;

அடுத்த வரிகள் முருகப்பெருமானைச் சிவபெருமானின் சாரமாகவும், வேதங்களின் முடிவாகவும் சித்திரிக்கின்றன.

அகர உகரதி மகரதி (akara ukaradhi makaradhi ) : You represent the first letter "a" by being the foremost; You represent "U" for UmAdEvi, the symbol of Sivasakthi; அகரம் போன்று முதன்மைப் பொருளாக விளங்குபவரே! உகர சிவசக்தியாக விளங்கும் நல்லறிவே!
வாயைத் திறந்த உடனே அ என்பது இயல்பாக எழுகின்றது. ஆகவே அகரம் ஓசை உருவங்களாய் மருவி எல்லா எழுத்துக்களுக்கும் உறுதி புரிந்து, எல்லா எழுத்துக்களிலும் கலந்து இயக்கி, தானும் தனித்து இயங்கும். இறைவனும் சரம் அசரம் என்னும் உயிர்களையும் உலகப் பொருள்களையும் இயக்கி, தானும் தனித்து இயங்குவான். அகரம் இயங்காவிடில் பிற எழுத்துக்கள் இயங்காதது போல, இறைவனின் அசைவின்றி அணுவும் அசையாது. அகரம் உகரம் மற்றும் மகரம் ஆகியவற்றுடன் சேரும்போது அது ஓங்காரமாக முழுமை பெறுகிறது. முருகப்பெருமான் இந்த ஓங்காரத்தின் வடிவானவர்.

ஓங்கார அட்சரம்தத்துவப் பொருள்பிரபஞ்சத் தொடர்பு
அகர (A) படைத்தல் / தொடக்கம்அகரம் போல இறைவன் எங்கும் பரவியுள்ளான்
உகர (U)காத்தல் / நிலைபெறுதல்உயிருடன் கலந்திருக்கும் நிலை
மகரம் (M)அழித்தல் / ஒடுக்கம் இறுதியில் அனைத்தும் ஒடுங்கும் நிலை

சிகரதி யகர அருளதி தெருளதி (yakara aruLadhi theruLadhi) : Sikaradhi refers to the syllable 'Si' from the sacred Panchakshara —Na-Ma-Si-Va-Ya. In Saiva Siddhanta philosophy, the syllable 'Si' represents Lord Shiva or Pure Wisdom. Yagara refers to the syllable 'Ya', which represents the individual soul (Jivatma). Arul means Divine Grace. Lord Murugan is the embodiment of abundant divine grace. "Therul" signifies spiritual clarity, enlightenment, or deep wisdom. Combined with "adhi," it refers to Him as the source of supreme enlightenment and absolute spiritual clarity. In summary, this phrase describes Lord Murugan as the supreme source of Wisdom and Grace who resides within the soul of the seeker to provide spiritual enlightenment. யகரமாகிய உயிர்களுக்கு அருள் புரிந்து உயிர்களின் அறிவில் தெளிவை தருபவனே; தெருள் - அறிவின் தெளிவு; தெருளுதல் - உணர்வு உறுதல், தெளிதல், விளங்குதல். "சிகரதி யகர" சொற்தொடர் சிவத்திற்கும் ஆன்மாவிற்கும் இடையிலான தொடர்பை குறிப்பது. ஆன்மாவானது (ய) சிவத்துடன் (சி) சேர்வதே மனிதப் பிறவியின் நோக்கம். இதற்கு துணை செய்வது இறைவனின் அருள் (அருளதி) மற்றும் தெளிவான ஞானம் (தெருளதி) ஆகும்.

வலவல அரண முரணுறும் அசுரர்கள் கெட அயில் விடுவோனே (vala vala araNa muraNuRum asurargaL keda ayil viduvOnE) : You wielded the spear to destroy all the demons who were hostile and well entrenched in their mighty fortresses! மிக்க வலிமை பொருந்திய அரண்களை உடையவரும், மாறுபாடு கொண்டவரும் ஆகிய அசுரர்கள் அழியும்படி வேலாயுதத்தை விடுத்து அருளியவரே! அரணம் : fort;

அழகும் இலகிய புலமையு மகிமையும் வளமும் உறை (azhagum ilagiya pulamaiyu mahimaiyum vaLamum uRai) : There is plenty of natural beauty, a lot of knowledge, fame and prosperity in

திரு மயிலையில் அநுதினம் அமரும் (thiru mayilaiyil anudhinam amarum ) : Mylapore where You reside every day!

அரகர சிவசுத அடியவர் பெருமாளே. (hara hara siva sutha adiyavar perumALE.) : You are the son of SivA around whom there is always the vibrant chanting of Hara Hara! You belong to Your devotees, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

3. வேல் வகுப்பு

ஏறுமயில்