414. முனை அழிந்தது


ராகம் : சங்கரானந்தபிரியா அங்கதாளம் (7½)
1½ + 2 + 2 + 2
முனைய ழிந்தது மேட்டிகு லைந்தது
வயது சென்றது வாய்ப்ப லுதிர்ந்தது
முதுகு வெஞ்சிலை காட்டிவ ளைந்ததுப்ரபையான
முகமி ழிந்தது நோக்குமி ருண்டது
இருமல் வந்தது தூக்கமொ ழிந்தது
மொழித ளர்ந்தது நாக்குவி ழுந்ததுஅறிவேபோய்
நினைவ யர்ந்தது நீட்டல் முடங்கலு
மவச மும்பல ஏக்கமு முந்தின
நெறிம றந்தது மூப்பு முதிர்ந்தது பலநோயும்
நிலுவை கொண்டது பாய்க்கிடை கண்டது
சலம லங்களி னாற்றமெ ழுந்தது
நிமிஷ மிங்கினி யாச்சுதென் முன்பினிதருள்வாயே
இனைய இந்திர னேற்றமு மண்டர்கள்
தலமு மங்கிட வோட்டியி ருஞ்சிறை
யிடுமி டும்புள ராக்கதர் தங்களில்வெகுகோடி
எதிர்பொ ரும்படி போர்க்குளெ திர்ந்தவர்
தசைசி ரங்களு நாற்றிசை சிந்திட
இடிமு ழங்கிய வேற்படை யொன்றனையெறிவோனே
தினைவ னங்கிளி காத்தச வுந்தரி
அருகு சென்றடி போற்றிம ணஞ்செய்து
செகம றிந்திட வாழ்க்கைபு ரிந்திடு மிளையோனே
திரிபு ரம்பொடி யாக்கிய சங்கரர்
குமர கந்தப ராக்ரம செந்தமிழ்
தெளிவு கொண்டடி யார்க்குவி ளம்பியபெருமாளே.

Learn The Song




Paraphrase

முனை அழிந்தது மேட்டி குலைந்தது (munai azhindhadhu mEtti kulaindhadhu) : My courage was destroyed and my ego shattered; தைரியம் அற்றுப் போக, நானெனும் ஆணவம் அகல, முனை = துணிவு, தைரியம்; மேட்டி= அகந்தை;

வயது சென்றது வாய்ப்பல் உதிர்ந்தது (vayadhu sendradhu vAyppal udhirndhadhu) : my age was advanced and all my teeth had fallen; வயது மிகவும் ஏற, வாயிலுள்ள பற்கள் உதிர,

முதுகு வெஞ்சிலை காட்டி வளைந்தது (mudhugu venjchilai kAtti vaLaindhadhu) : my back was like a bow showing a big hunch; முதுகு வளைந்த வில்லைப் போல் கூன் விழ,

ப்ரபையான முகம் இழிந்தது நோக்கும் இருண்டது (prabaiyAna mugam izhindhadhu nOkkum iruNdadhu) : my bright face was crestfallen and vision blurred; ஒளி வீசிய முகம் மங்கிப்போய் தொங்க, பார்வையும் இருளடைய,

இருமல் வந்தது தூக்கம் ஒழிந்தது (irumal vandhadhu thUkkam ozhindhadhu) : I coughed uncontrollably and lost my sleep altogether இருமல் வந்து, தூக்கம் இல்லாமல் போக,

மொழி தளர்ந்தது நாக்கு விழுந்தது (mozhi thaLarndhadhu nAkku vizhundhadhu) : my speech slurred and tongue became inactive; பேச்சு தளர, நாக்கு செயலற்று விழ,

அறிவே போய் நினைவு அயர்ந்தது (aRivE pOy ninai vayarndhadhu) : my grasping power was gone and so was my memory; புத்தி கெட்டுப்போய் ஞாபக மறதி ஏற்பட,

நீட்டல் முடங்கலும் (neettal mudangalum) : I was simply stretching my legs and bending my knees; காலை நீட்டுவதும் மடக்குவதுமாக ஆகி,

அவசமும் பல ஏக்கமும் உந்தின (avasamum pala Ekkamu mundhina) : dizziness and worries took control of me; மயக்கமும், பல கவலைகளும் ஏற்பட்டு,

நெறி மறந்தது மூப்பு முதிர்ந்தது (neRi maRandhadhu mUppu mudhirndhadhu) : I took leave of my discipline and old age took over; ஒழுக்கவழி மறந்து, கிழத்தன்மை முற்றி,

பல நோயும் நிலுவை கொண்டது (palanOyum niluvai koNdadhu ) : many diseases plagued me பலவித வியாதிகள் நிலையாகப் பீடிக்க,

பாய்க்கிடை கண்டது (pAykkidai kaNdadhu:) : and I was bedridden; பாயில் நிரந்தரப் படுக்கையாகிவிட,

சலமலங்களின் நாற்றம் எழுந்தது (jala malangaLi nAtram ezhundhadhu) : my own faeces and urine emitted an unbearable stench; மல மூத்திரங்களின் துர்நாற்றம் எழ,

நிமிஷம் இங்கு இனி ஆச்சுது என் முன்பு (nimisham ingini yAchchudhen munbu) : : and before people say that my time will be over in a minute இன்னும் ஒரே நிமிஷத்தில் எல்லாம் ஆயிற்று (உயிர் போய் விடும்) என்று உலகத்தார் பேசுவதற்கு முன்பு,

இனிது அருள்வாயே (inidhu aruLvAyE) : You have got to do good to me in that very last minute! நல்லவிதமாக அருள்வாயாக.

இனைய இந்திரன் ஏற்றமும் அண்டர்கள் தலமு மங்கிட ஓட்டி (inaiya indhiran Etramum aNdargaL thalamu mangida Otti) : IndrA was humiliated and the DEvAs lost their land, வருந்துகிற இந்திரனின் மேன்மையும், தேவர்கள் உலகமும் ஒளி மங்கிட அவர்களை ஓட்டி, இணைய இந்திரன்/ இந்திரன் இணைய = இந்திரன் வருந்த;

இருஞ் சிறையிடும் இடும்புள ராக்கதர் (irum siRai idum idumbuLa rAkkadhar) : when they were persecuted and imprisoned by asuras with vengeance. கடும் சிறையிடும் கொடுமையான அரக்கரில், இடும்பு = கொடுஞ்செயல்;

தங்களில் வெகுகோடி எதிர் பொரும்படி போர்க்குள் எதிர்ந்தவர் (thangaLil vegukOdi edhir porumpadi pOrkkuL edhirndhavar) : From the oppressing multitude, millions of asuras advanced with large armies to fight a war with You; பலகோடி பேர் எதிரே சண்டையிட, போர்க்களத்தில் எதிர்த்தவர்களின்

தசை சிரங்களு நாற்றிசை சிந்திட (dhasai sirangaLu nAtrisai chinthida) : and the enemies' heads and flesh pieces were scattered all around சதைகளும் தலைகளும் நாலா பக்கமும் சிதறிட

இடி முழங்கிய வேற்படை ஒன்றனை எறிவோனே (idi muzhangiya vERpadai ondranai eRivOnE) : when You threw Your spear with a thundering noise! இடி போல் ஒலித்த வேலாயுதத்தை வீசியவனே,

தினை வனங்கிளி காத்த சவுந்தரி (thinaivanang kiLi kAththa savundhari) : There was this beautiful girl, VaLLi, who was guarding the millet fields from the parrots; தினைப்புனத்தில் கிளிகள் வாராமல் காத்த அழகி வள்ளியின்

அருகு சென்றடி போற்றி மணஞ் செய்து (arugu sendradi pOtri maNanj seydhu:) : You went towards her, prostrated at her feet and later married her; பக்கத்தில் சென்று அவளது திருவடியைப் போற்றி மணந்து

செகமறிந்திட வாழ்க்கை புரிந்திடும் இளையோனே (jegam aRindhida vAzhkkai purindhidum iLaiyOnE:) : and Your married life with her was an open book before the whole world, Oh Young One! உலகறிய வாழ்க்கை நடத்தும் இளையோனே,

திரிபுரம் பொடியாக்கிய சங்கரர் குமர (thiripuram podi Akkiya sankarar kumara) : You are the son of Sankara who burnt down Thripuram and reduced it to ashes. திரிபுரத்தை எரித்துச் சாம்பலாக்கிய சங்கரர் மகனே,

கந்தப ராக்ரம (kandha parAkrama) : Oh KandhA, Oh valorous One! கந்தா, பராக்கிரம மூர்த்தியே,

செந்தமிழ் தெளிவு கொண்டு அடியார்க்கு விளம்பிய பெருமாளே. (senthamizh theLivu koNd adiyArkku viLambiya perumALE.) : You taught beautiful Tamil with all clarity to Your devotees, Oh Great One! செந்தமிழை தெளிவோடு அடியார்க்கு உபதேசித்த பெருமாளே.

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே