417. வாதந் தலைவலி


ராகம்: பெஹாக்தாளம்: ஆதி
வாதந் தலைவலி சூலம் பெருவயி
றாகும் பிணியிவையணுகாதே
மாயம் பொதிதரு காயந் தனின்மிசை
வாழுங் கருவழிமருவாதே
ஓதம் பெறுகடல் மோதுந் திரையது
போலும் பிறவியி லுழலாதே
ஓதும் பலஅடி யாருங் கதிபெற
யானுன் கழலிணைபெறுவேனோ
கீதம் புகழிசை நாதங் கனிவொடு
வேதங் கிளர்தர மொழிவார்தம்
கேடின் பெருவலி மாளும் படியவ
ரோடுங் கெழுமுத லுடையோனே
வேதந் தொழுதிரு மாலும் பிரமனு
மேவும் பதமுடைவிறல்வீரா
மேல்வந் தெதிர்பொரு சூரன் பொடிபட
வேல்கொண் டமர்செய்த பெருமாளே.

Learn The Song



Raga Behag (Janyam of 29th mela Shankarabaranam)

Arohanam: S G3 M1 P N3 D2 N3 S    Avarohanam: S N3 D2 P M2 G3 M1 G3 R2 S

Paraphrase

வாதம் தலை வலி சூலம் பெரு வயிறு ( vAtham thalai vali cUlam peru vayiRu) : Diseases caused by rheumatism, head ache, stomach ache, edema in the stomach (known as mahOdharam), வாத சம்பந்தமான நோய்கள், தலைவலி, சூலை நோய், மகோதரம் என்ற வயிற்றில் நீர் தேக்கம்,

ஆகும் பிணி இவை அணுகாதே (Akum piNi ivai aNukAthE) : and such ailments should not afflict me; ஆகிய நோய்களாகிய இவை ஒன்றும் என்னை அணுகாமலும்,

மாயம் பொதி தரு காயம் தனின் மிசை வாழும் கரு வழி மருவாதே (mAyam pothi tharu kAyam thanin misai vAzhum karu vazhi maruvAthE) : I do not want to be sent again to another womb by which I assume a different body filled up with delusion; மாயை நிரம்பி உள்ள உடல் கொண்டு வாழும்படி கருவின் வழியில் மீண்டும் என்னைச் சேர்க்காமலும்,

ஓதம் பெறு கடல் மோதும் திரை அதுபோலும் பிறவியில் உழலாதே (Otham peRu kadal mOthum thirai athupOlum piRaviyil uzhalAthE) : like the waves lashing again and again in the vast expanse of the sea, I do not want to be ravaged by repeated births; வெள்ளமாய் நிறைந்து நிற்கும் கடலில் மேலும் மேலும் வீசுகின்ற அலைகள் போல் பல பிறப்புக்களில் நான் அலைச்சல் உறாமல்,

ஓதும் பல அடியாரும் கதிபெற (Othum pala adiyArung kathipeRa) : in order that the devotees who praise Your glory are liberated, உன் திருப்புகழை ஓதும் பல அடியார்களும் நற்கதி அடையவும்

யான் உன் கழல் இணை பெறுவேனோ (yAn un kazhal iNai peRuvEnO) : will You bless me with Your two hallowed feet? நான் உனது இரண்டு திருவடிகளையும் பெறுவேனோ?

கீதம் புகழ் இசை நாதம் கனிவோடு (geetham pukazh isai nAtham kanivOdu) : With melodious music at a divine pitch and with complete devotion, இசை இன்பமும், உன் புகழைச் சொல்லும் ஓசை இன்பமும், பக்தியோடு

வேதம் கிளர் தர மொழிவார் தம் (vEtham kiLar thara mozhivAr) : Your devotees chant vedic hymns with absolute clarity; வேத வாக்கியங்களை நன்கு விளங்கும்படி ஓதுபவர்களுடைய

கேடின் பெரு வலி மாளும் படி அவரோடும் கெழுமுதல் உடையோனே (tham kEdin peru vali mALum padi avarOdum kezhumuthal udaiyOnE) : If your devotees are struck by misfortunes owing to their karma/destiny, You are always by their side, protecting them with utmost compassion, Oh Lord! கேட்டினை விளைவிக்கும் ஊழ்வினையின் திண்மை அவர்களைப் பீடிக்காது ஒழியும்படி அவர்களோடு எப்போதும் பொருந்தி உடனிருந்து காக்கும் திருவருளை உடையவனே, கெழுமுதல் = பொருந்துதல் கூடுதல், இணைந்து ஒழுகுதல்;

வேதம் தொழு திரு மாலும் பிரமனும் (vEtham thozhu thiru mAlum biramanum) : Lord Vishnu and BrahmA who are praised by the holy scriptures வேதங்கள் தொழுகின்ற திருமாலும், பிரமனும்

மேவும் பதம் உடை விறல் வீரா (mEvum patham udai viRal veerA) : prostrate at Your feet, Oh Victorious Warrior! விரும்பிப் போற்றும் திருவடிகளை உடைய வெற்றி வீரனே,

மேல் வந்து எதிர்பொரு சூரன் பொடிபட (mEl vanthu ethirporu cUran podi pada) : The aggressive and confronting demon SUran was smashed to pieces மேலெழுந்து வந்து போர் செய்த சூரன் பொடியாகும்படி,

வேல் கொண்டு அமர்செய்த பெருமாளே. (vEl koNdu amarseytha perumALE.) : when You engaged in battle wielding Your Spear, Oh Great One! வேலாயுதத்தைக் கொண்டு சண்டை செய்த பெருமாளே.

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே