66. கரிய பெரிய
kaRuvi iRugu kayiRo duyirgaL kazhiya mudugi ezhukaalan
thiriyu nariyum eriyum urimai theriya viravi aNugaadhE
seRivum aRivum uRavum anaiya thigazhum adigaL tharavENum
pariya varaiyin arivai maruvu paramar aruLu murugOnE
pazhana muzhavar kozhuvil ezhudhu pazhaiya pazhani amarvOnE
ariyum ayanum veruva uruva ariya giriyai eRivOnE
ayilu mayilum aRamu niRamum azhagum udaiya perumaaLE.
Listen to Guruji's Virutham followed by the song
Learn The Song
Paraphrase
கரிய பெரிய எருமை கடவு கடிய கொடிய திரி சூலன் (kariya periya erumai kadavu kadiya kodiya thirisUlan) : Riding a huge black buffalo and holding a stern and tyrannical trishul
கறுவி இறுகு கயிறொடு உயிர்கள் கழிய முடுகி எழு காலம் (kaRuvi iRugu kayiRodu uyirgaL kazhiya mudugi ezhukAlan) : when Yama approaches fast, angrily tightening the noose and taking away lives – at that time
திரியும் நரியும் எரியும் உரிமை தெரிய விரவி அணுகாதே (thiriyu nariyum eriyum urimai theriya viravi aNugAdhE ) : to prevent roaming foxes and fire approaching me speedily and fighting over their right to consume my body
செறிவும் அறிவும் உறவும் அனைய திகழும் அடிகள் தரவேணும் (seRivum aRivum uRavum anaiya thigazhum adigaL tharavENum ) : Kindly grant me Your sacred feet that imbibe Consummate Knowlege, Omniscience and kinsmanship
பரிய வரையின் அரிவை மருவு பரமர் அருளும் முருகோனே (pariya varaiyin arivai maruvu paramar aruLu murugOnE) : Lord SivA, who married PArvathi, the daughter of Himagiri, the loftiest mountain, blessed us with You, Oh Muruga! பரிய(pariya) : big, tall; வரை(varai) : Mountain; வரையின் அரிவை (varaiyin arivai) : mountain's daughter, Parvati
பழனம் உழவர் கொழுவில் எழுது பழைய பழநி அமர்வோனே (pazhanam muzhavar kozhuvil ezhudhu pazhaiya pazhani amarvOnE) : You are seated in good old Pazhani where farmers plough the fields with yoked oxen; பழனம் (pazhanam) : field; கொழுவில் = ஏர்கால் கொண்டு; எழுது = அழுந்திப் பதிய உழுகின்ற
அரியும் அயனும் வெருவ உருவ அரிய கிரியை எறிவோனே (ariyum ayanum veruva uruva ariya giriyai eRivOnE ) : Vishnu and BrahmA were scared when You pierced the rare Mount Krouncha with Your spear!
அயிலும் மயிலும் அறமும் நிறமும் அழகும் உடைய பெருமாளே (ayilu mayilum aRamu niRamum azhagum udaiya perumALE.) : You possess the Spear, the Peacock, the Valour, the Brightness and the Beauty, Oh Great One!
.
Comments
Post a Comment