63. ஒருவரை யொருவர்
oru guNa vazhi uRaadha poRiyaaLar
udaladhu sadhamenaadi kaLavu poy kolaigaLaadi
uRa nama naragil veezhvar adhu pOy pin
varumoru vadiva mEvu iruvinai kadaluL aadi
maRai varin anaiya kOlam adhuvaaga
maruviya parama nyaana sivagathi peRuga neeRu
vadivuRa aruLi paadham arulvaayE
thiripuram eriya vEzha silai madhan eriya mooral
thiru vizhi aruL meynyaana guru naathan
thiru sarasvathi mahEsuvari ivar thalaivar Odha
thiru natam aruLu naathan aruL baalaa
surar pathi ayanu maalu muRaiyida asurar kOdi
thugaLezha vidu meynyaana ayilOnE
suka kuRa magaL maNaaLan ena maRai palavum Odhi
thozha mudhu pazhani mEvu perumaaLE.
Learn the Song
Raga Hindolam (Janyam of 20th mela Natabhairavi)
Arohanam: S G2 M1 D1 N2 S Avarohanam: S N2 D1 M1 G2 SParaphrase
ஒருவரை ஒருவர் தேறி அறிகிலர் மத விசாரர் (oruvarai yoruvar thERi yaRigilar mathavi cArar) : These religious zealots do not analyze and correlate each others thoughts; மக்கள் ஒருவரை ஒருவர் இன்னதென்று ஆராய்ந்து தெளிவாக அறியாது மயங்குகின்றார்கள். மேலும், ஒரு மதத்தினர் கூறும் கருத்தினை மற்றொரு மதத்தினர் தெளிவாக அறியாத அவர்களுடன் தர்க்கமிட்டுக் கலகம் புரிகின்றார்கள்.
ஒரு குண வழி உறாத பொறியாளர் ( oru guNa vazhiyuRAtha poRiyALar) : they do not stick to a single principle steadfastly; பொறி = தோல், கண், காது, மூக்கு, வாய் முதலியன (ஐம்பொறி); பொறியாளர் = பொறிகளை சார்ந்து இருப்பவர்;
உடலது சதம் என நாடி களவு பொய் கொலைகள் ஆடி (udalathu sathame nAdi kaLavupoy kolaigaL Adi) : they believe the body to be permanent and keep on committing sins like stealing, lying and murder;
உற நமன் நரகில் வீழ்வர் (uRanama narakil veezhvar) : ultimately, they fall into the hell of the God of Death (Yaman).
அது போய் பின் வரும் ஒரு வடிவம் மேவி ( athu pOy pin varumoru vadiva mEvi) : After the present body/form perishes, they will assume another shape or body destined for them,
இரு வினை கடலுள் ஆடி மறைவர் ( iruvinai kadaluL Adi maRaivar) : they submerge in the sea of good and bad deeds and will finally disppear.
இன அனைய கோலம் அது ஆக (inanaiya kOla mathuvAka) : Be their status as it may, இத்தகையோரது வாழ்வு, இப்படியாக (அடியேன் அவ்விதம் ஆகாமல்),
மருவிய பரம ஞான சிவகதி பெறுக நீறு (maruviya parama njAna sivagathi peRuga neeRu) : (lest I suffer the same fate) in order that I attain the SivA's feet that is the embodiment of True Knowledge, kindly bless me with holy ash,
வடிவுற அருளி பாதம் அருள்வாயே (vadivuRa aruLi pAtham aruLvAyE) : and bestow on me good position, and grant me Your hallowed feet.
திரி புரம் எரிய வேழ சிலை மதன் எரிய ( thiripuram eriya vEzha silai mathan eriya) : He burnt down Thiripuram and Manmathan, holding the bow of sugarcane, வேழ சிலை(vEzha silai) : bow of sugarcane; வேழம் (vEzham) : elephant, sugarcane;
மூரல் திரு விழி அருள் மெய் ஞான குரு நாதா ( mUral thiruvizhi yaruLmeynj njAna gurunAthan) : by His mere smile and the fiery eye (in His forehead) from which You were born, Oh Guru of great wisdom! புன்சிரிப்பாலும் திருக்கண்ணாலும் அருளிய உண்மை அறிவை உணர்த்தும் குருநாதரும், மூரல் (mUral) : smile;
திரு சரஸ்வதி மயேசுவரி இவர் தலைவர் ஓத (thiru sarasvathi mayEsuvari yivar thalaivar Otha) : The consorts of Lakshmi, Saraswathi and Maheswari (namely, Vishnu, BrahmA and Rudra) sang His glory while
திரு நடனம் அருளு(ம்) நாதன் அருள் பாலா (thirunadam aruLu nAthan aruLbAlA) : He (NadarAjA), the great leader, performed the cosmic dance; You are that SivA's child!
சுரர் பதி அயனும் மாலும் முறையிட (surarpathi ayanu mAlum muRaiyida) : When IndrA, the Chief of the Celestials, BrahmA and Vishnu appealed and sought Your refuge,
அசுரர் கோடி துகள் எழ மெய் ஞான அயிலோனே asurarkOdi thukaLezha vidumeynj njAna ayilOnE) : You shattered the millions of demons into dust by wielding Your Spear, which is nothing but True Wisdom!
சுக குற மகள் மணாளன் என மறை பலவும் ஓதி தொழ (suga kuRa magaL maNALan ena maRai palavum Othi thozha) : Several scriptures worship You as the Consort of VaLLi, the delectable belle of the KuRavAs. இன்பத்தை நல்கும் வள்ளியின் கணவன் என்று வேதங்கள் பலவும் துதி செய்து வணங்க,
முது பழநி மேவு பெருமாளே.(muthu pazhani mEvu perumALE.) : You have chosen the ancient town Pazhani as Your abode, Oh Great One!
Comments
Post a Comment