380. துள்ளுமத
Learn Raga Hamsanandi (Janyam of 53rd mela Gamanashrama)
Arohanam: S R1 G3 M2 D2 N3 S Avarohanam: S N3 D2 M2 G3 R1 SLearn The Song From Guruji
Hear Madurai Mani Sing the Thiruppugazh
A keyboard tutorial
Paraphrase
This is another of the several songs based on the Nayaka-Nayaki Bhavam.
துள்ளுமத வேள் கைக் கணையாலே (thuLLu madha vEL kaik kaNaiyAlE) : The barrage of flower arrows sent by the arrogantly swaggering Love God (Manmathan); செருக்குடன் வரும் மன்மத வேளின் கைகளிலிருந்து வரும் மலர்ப் பாணங்களினாலும்,
தொல்லை நெடு நீலக் கடலாலே (thollai nedu neelak kadalAlE) : the deeply distressing blue seas; நீண்ட துன்பத்தைத் தரும் நீலநிறக் கடலாலும்,
மெள்ள வரு சோலைக் குயிலாலே (meLLa varu sOlaik kuyilAlE) : the slowly approaching cuckoo from the groves (singing a melancholic tune); மெதுவாக வந்து (தன் சோகக் குரலைக் காட்டும்) சோலையிலுள்ள குயிலினாலும்,
மெய் உருகு மானை தழுவாயே (mey urugu mAnaith thazhuvAyE) : All these melt my deer-like love-tormented daughter. Please come and embrace her. காதலால் உடல் உருகும் மான் போன்ற என் மகளை அணைத்துக் கொள்.
தெள்ளு தமிழ் பாட தெளிவோனே (theLLu thamizh pAdath theLivOnE) : You are the learned Sambandhan capable of composing poems in chaste Tamil! இனிமையான தமிழில் பாடல்களைப் பாடவல்ல தெளிவு கொண்ட சம்பந்தப் பெருமானே,
செய்ய குமரேச திறலோனே (seyya kumarEsath thiRalOnE) : You are the eminently elegant Kumaresan, the valorous! செம்மை வாய்ந்த குமரேசன் எனப் பெயர்பெற்ற பராக்கிரமசாலியே,
வள்ளல் தொழு ஞானக் கழலோனே ( vaLLal thozhu nyAnak kazhalOnE) : You have the feet of knowledge which the Great Munificent SivA worships. வள்ளற் பெருமானாம் சிவபிரான் தொழுகின்ற ஞானத் திருவடிகளை உடையவனே,
வள்ளி மண வாளப் பெருமாளே. (vaLLi maNavALap perumALE.) : You are the Consort of VaLLi, Oh Great One! வள்ளிக்கு மணவாளனாம் பெருமாளே.
Comments
Post a Comment