ta The Nectar of Thiruppugazh: 387. நித்தமுற் றுனை

Wednesday, 19 October 2016

387. நித்தமுற் றுனை

ராகம் : குந்தலவராளி தாளம்: அங்கதாளம் 1½
நித்தமுற் றுனைநினைத்துமிகநாடி
நிட்டைபெற் றியல்கருத்தர் துணையாக
நத்தியு தமதவத்தினெறியாலே
லக்யலக் கணநிருத்தமருள்வாயே
வெற்றிவிக் ரமவரக்கர் கிளைமாள
விட்டநத் துகரனுக்குமருகோனே
குற்றமற் றவருளத்திலுறைவோனே
குக்குடக் கொடிதரித்தபெருமாளே.

Learn The Song

Music podcasts - Podcast Hosting -

Paraphrase

நித்தம் உற்று உனை நினைத்து மிக நாடி( niththam utrunai ninaiththu miga nAdi): Everyday I ardently contemplate on You in my mind; தினமும் உன்னை மனத்தில் பொருத்தி நினைத்து மிகவும் விரும்பியும்,

நிட்டை பெற்று இயல் கருத்தர் துணையாக நத்தி(nishtai petru iyal karuththar thuNaiyAga naththi): I also seek the company of great people who have transcended great heights in meditation, தியானநிலை பெற்று வாழும் கருத்தமைந்த பெரியோரைத் துணையென்று அவர்களை நாடியும்; நத்தி(naththi): விரும்பி;

உ(த்)தம தவத்தின் நெறியாலே ( uththama thavaththi neRiyAlE: and willingly follow their righteous directions; and as a result,): சிறந்த நல்லொழுக்கத்தை நான் பற்றிய பயனாக

லக்ய லக்கண நிருத்தம் அருள்வாயே (lakya lakkaNa niruththam aruLvAyE): You must appear before me dancing in accordance with all the theories in Bharatha Natya SAstrA and the rules laid out in the Nriththa SAstra.இலக்கியத்தில் (பரத சாஸ்திரத்தில்) சொல்லியபடியும், நிருத்த இலக்கணப்படியும் உனது நிருத்த தரிசனத்தை நீ எனக்கு அருள்வாயாக

வெற்றி விக்ரம அரக்கர் கிளை மாள விட்ட (vetri vikrama arakkar kiLai mALa vitta): Dynasties of victorious and powerful demons (asuras) were destroyed வெற்றியும் பராக்கிரமும் கொண்டிருந்த அரக்கர் சுற்றத்தாருடன் இறக்கும்படிச் செய்த

நத்துகரனுக்கு மருகோனே( naththu karanukku marugonE: by the weapon, ChakrA, held by Vishnu; and You are His nephew!): சக்ராயுதத்தைக் கரத்தில் ஏந்தியவனாகிய திருமாலுக்கு மருமகனே,

குற்றமற்றவர் உளத்தில் உறைவோனே(kutram atravar uLaththil uRaivOnE ): You reside in the hearts of people who are sinless! குற்றம் இல்லாத பெரியோர்களின் மனத்தில் விளங்குபவனே,

குக்குடக் கொடிதரித்த பெருமாளே. (kukkudak kodi dhariththa perumALE.): You hold in Your hand the staff of Rooster, Oh Great One! சேவற்கொடியை ஏந்திய பெருமாளே.

No comments:

Post a Comment


Transliteration in Tamil available. தமிழில் டைப் செய்யவும், மொழி மாற்றத்திற்க்கும் CTRL+g உபயோகிக்கவும்.