46. முந்துதமிழ் மாலை


ராகம்: செஞ்சுருட்டிஅங்க தாளம் (7½)
1½ + 2½ + 2 + 1½
முந்துதமிழ் மாலை கோடிக் கோடி
சந்தமொடு நீடு பாடிப் பாடி
முஞ்சர்மனை வாசல் தேடித் தேடியுழலாதே
முந்தைவினை யேவ ராமற் போக
மங்கையர்கள் காதல் தூரத் தேக
முந்தடிமை யேனை யாளத் தானு முனைமீதே
திந்திதிமி தோதி தீதித் தீதி
தந்தன தான தானத் தான
செஞ்செணகு சேகு தாளத் தோடுநடமாடுஞ்
செஞ்சிறிய கால்வி சாலத் தோகை
துங்கஅநு கூல பார்வைத் தீர
செம்பொன்மயில் மீதி லேயெப் போதுவருவாயே
அந்தண்மறை வேள்வி காவற் கார
செந்தமிழ்சொல் பாவின் மாலைக் கார
அண்டருப கார சேவற் காரமுடிமேலே
அஞ்சலிசெய் வோர்கள் நேயக் கார
குன்றுருவ ஏவும் வேளைக் கார
அந்தம்வெகு வான ரூபக் காரஎழிலான
சிந்துரமின் மேவு போகக் கார
விந்தைகுற மாது வேளைக் கார
செஞ்சொல டியார்கள் வாரக் காரஎதிரான
செஞ்சமரை மாயு மாயக் கார
துங்கரண சூர சூரைக் கார
செந்தினகர் வாழு மாண்மைக் கார பெருமாளே.

Learn the Song



Raga Senjurutti(Janyam of 28th mela Hari Kambhoji) By Charulata Mani

Arohanam: D2 S R2 G3 M1 P D2 N2   Avarohanam: N2 D2 P M1 G3 R2 S N2 D2 P D2 S


Paraphrase

முந்து தமிழ் மாலை கோடி கோடி சந்தமொடு நீடு பாடி பாடி முஞ்சர் மனை வாசல் தேடி தேடி உழலாதே ( mundhu thamizh mAlai kOdik kOdi sandhamodu needu pAdip pAdi munjar manai vAsal thEdith thEdi uzhalAdhE) : Composing millions of poems in various meters in Tamil, the foremost language, and singing them relentlessly, wandering from the home of one mortal to another; Instead of being mired in a life like this, முஞ்சர் = இறந்துபோகின்ற கீழ்மக்கள், mortals;

முந்தை வினையே வராமல் போக (mundhai vinaiyE varAmal pOga ) :and in order that my past karmas do not follow me,

மங்கையர்கள் காதல் தூரத்து ஏக ( mangaiyargal kAdhal dhUraththu Ega) : and the lust for women remains at large,

முந்து அடிமையேனை ஆளத்தானும் ( mundhu adimaiyEnai ALath thAnum munaimeedhE) : Appear before me, your old slave, and rule me, முந்து அடிமையேனை = வழிவழி அடிமைப்பட்ட பழமையான தொண்டனாகிய அடியேனை;

முனை மீதே திந்திதிமி தோதி தீதித் தீதி தந்தன தான தானத் தான செஞ்செணகு சேகு தாளத் தோடு நடமாடும் ( dhindhidhimi thOdhi theedhi theedhi thandha thana thAna thAnath thAna chenjeNagu chEgu thALath thOdu nadamAdum) : In the battle field, (Your peacock) dances to the meter 'thinthithimi.....'; முனை மீது = போர்க்களத்தினிடம்;

செஞ் சிறிய கால் விசாலத் தோகை துங்க அநுகூல பார்வைத் தீர செம்பொன் மயில் மீதிலே எப்போது வருவாயே (chenchiRiya kAl visAla thOgai thunga anukUla pArvai theera sempon mayil meedhilE eppOdhu varuvAyE ) :When will you come mounting the valorous Peacock with little reddish paws, wide colourful plumes, pure and benevolent vision;

அந்தண் மறை வேள்வி காவல் கார ( andhaN maRai veLvi kAval kAra) : You are the Protector of vedic sacrifices (முருகப்பெருமான் யாகத்திற்குக் காவல் காத்த வரலாறு) done by people with beautiful and cool minds; You wear garlands of poems composed in sweet Tamil; அந்தண் (andhaN ) : People with cool and beautiful thoughts; மறை வேள்வி(maRai veLvi ) : Yagnas or fire sacrifices done in accordance with vedic prescriptions;

செம் தமிழ் சொல் பாவின் மாலைக்கார ( sem thamizh sol pAvin mAlai kAra) : You wear garlands of poems composed in sweet Tamil; செவ்வையான தமிழ்மொழியாகிய, புகழ்ப் பாக்களாலாகிய பிரபந்தங்களை, மாலையாகத் தரித்துக் கொள்பவரே!

அண்டர் உபகார சேவல் கார (aNdar ubakAra sEvaRkAra ) : You are the Benefactor of all DEvAs in Heaven, You hold the staff of the Holy Rooster,

முடி மேலே அஞ்சலி செய்வோர்கள் நேயக் கார ( mudimElE anjali seyvOrgaL nEyakkAra a) : You are the Friend of those who venerate You with hands joined over their heads;

குன்று உருவ ஏவும் வேலைக் கார ( kundru uruva Evum vElaikkAra) : You hold the Spear that pierced through the (Krouncha) Mount; வேலைக்கார = ஞானசக்தியாகிய வேலாயுதத்தை உடையவரே!

அந்தம் வெகுவான ரூபக்கார ( andham veguvAna rUpak kAra) : You are the most handsome one, மிகுந்த அழகுடைய, திருமேனியைக் கொண்டவரே!

எழிலான சிந்துர மின் மேவு(ம்) போகக் கார ( ezhilAna sindhuramin mEvu bOgak kAra) : You enjoy the company of the beautiful Devasena,

விந்தை குற மாது வேளைக் கார ( vindhai kuRamAdhu vElaikkAra ) : You are the body guard of the magnificent hunter girl VaLLi with whom you spend your leisure hours; வேளைக்கார = பொழுதைப் போக்குபவரே

செம் சொல் அடியார்கள் வாரக் கார ( senchol adiyArgaL vArakkAra ) : You love the sweet-tongued devotees who sing Your praise, வாரக்கார = அன்புடையவரே!

எதிரான செம் சமரை மாயும் மாயக் கார ( edhirAna senchamarai mAyu mAyak kAra ) : You are the magician who annihilates enemies in battles, எதிர் ஆன = போர்க்களத்தில் எதிர்த்து வந்த; செஞ் சமரை = உதிரப் பெருக்கத்தால் சிவந்த அசுரர்களின் யுத்தத்தை, மாயும் மாயக்கார = இமைப் பொழுதில் மாயக்காரன்போல் மாய்த்தவரே!

துங்க ரண சூர சூறைக் கார ( thungaraNa sUra sURai kAra ) : You are the hurricane that blew away Suran (demon) in the battlefield, and துங்க ரண சூர = பரிசுத்தமான போர்வீரனாகிய சூரபன்மனை; சூறைக்கார = சண்டமாருதம் போல் அழித்தவரே!

செந்தில் நகர் வாழும் ஆண்மைக் கார பெருமாளே.( sendhinagar vAzhum ANmaikAra perumALE.) :You reside in and rule the great city of Thiruchendhur, Oh, Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே