64. கடலை பொரி

ராகம்: தன்யாசிதாளம்: ஆதி
கடலை பொரியவரை பலகனி கழைநுகர்
கடின குடவுதரவிபரீத
கரட தடமுமத நளின சிறுநயன
கரிணி முகவரதுதுணைவோனே
வடவ ரையின்முகடு அதிர வொருநொடியில்
வலம்வ ருமரகதமயில்வீரா
மகப திதருசுதை குறமி னொடிருவரு
மருவு சரசவிதமணவாளா
அடல சுரர்கள்குல முழுது மடியவுய
ரமரர் சிறையைவிடஎழில்மீறும்
அருண கிரணவொளி யொளிரு மயிலைவிடு
மரக ரசரவணபவலோலா
படல வுடுபதியை யிதழி யணிசடில
பசுப திவரநதி அழகான
பழநி மலையருள்செய் மழலை மொழிமதலை
பழநி மலையில்வருபெருமாளே.

kadalai pori avarai palakani kazhai nugar
kadina kuda udhara vibareetha
karada thadamumadha naLina siRu nayana
kariNi mukavaradhu thuNaivOnE
vadavaraiyin mugadu adhira oru nodiyil
valamvaru marakatha mayil veeraa
magapathi tharu suthai kuRaminod iruvaru
maruvu sarasavidha maNavaaLaa
adal asurargaL kula muzhudhu madiya uyar
amarar siRaiyai vida ezhilmeeRum
aruNa kiraNa oLi oLirum ayilai vidum
arahara saravaNa bavalOlaa
padala udupathiyai idhazhi aNisadila
pasupathi vara nadhi azhagaana
pazhani malai aruLsey mazhalai mozhi madhalai
pazhani malaiyil varu perumaaLE.

Learn the Song



Know the ragam Dhanyasi (Janyam of 8th mela Thodi)
Arohanam: S G2 M1 P N2 S    Avarohanam: S N2 D1 P M1 G2 R1 S


Paraphrase

கடலை பொரி அவரை பல கனி கழை நுகர் (kadalai pori avarai pala kani kazhai nugar) : Eating nuts, fried rice, beans, all varieties of fruits and sugarcane, கழை (kazhai) : bamboo, sugarcane;

கடின குட உதர (kadina kuda udhara) : in His tough pot belly;

விபரீத கரட தடம் மு(ம்)மத நளின சிறு நயன (vipareetha karada thadamu madha naLina siRu nayana) : with strange track-marks of tears of fury due to three kinds of rage and with small eyes

கரிணி முகவரது துணைவோனே (kariNi mugavaradhu thuNaivOnE) : You are the younger brother of the elephant-faced VinAyagA (as described above)

வட வரையின் முகடு அதிர (vada varaiyin mugadu adhira) : The peaks of the northern mountain MEru were vibrating

ஒரு நொடியில் வலம் வரு மரகத மயில் வீரா (oru nodiyil valam varu maragatha mayil veerA) : when You flew around the world in a second, mounting Your emerald-green peacock!

மக பதி தரு சுதை குற மி(ன்)னொடு இருவரும் (magapathi tharu suthai kuRaminodu iruvarum) : DEvayAnai, the daughter of DEvEndrA, and VaLLi, the lightning-like damsel of the KuRavAs, are both flanking You,

மருவு சரச வித மணவாளா (maruvu sarasa vidha maNavALA) : and You engage in romantic plays with them as their Consort!

அடல் அசுரர்கள் குலம் முழுதும் மடிய (adal asurargaL kula muzhudhu madiya ) : Dynasties of the strong demons (asuras) were completely destroyed; and

உயர் அமரர் சிறைய விட (uyar amarar siRaiyai vida ) : the great DEvAs were liberated from prisons;

எழில் மீறும் அருண கிரண ஒளி ஒளிரும் அயிலை விடு (ezhil meeRum aruNa kiraNa oLi oLirum ayilai vidum) : when You wielded the exceedingly beautiful Spear that sparkles like the Sun's rays!

அரகர சரவணபவ லோலா (arahara saravaNa bavalOlA) : Oh Hara Hara, SaravaNabhavA, the Playful One!

படல உடு பதியை இதழி அணி சடில (padala udupathiyai idhazhi aNi sadila) : He, who adorns His tresses with the Moon, the Master of the vast multitude of stars, and with kondRai (Indian laburnum) flowers; படல (padala) : group, congregation; உடு (udu) : star; உடுபதி (udupathi) : head of stars, moon;

பசு பதி வர நதி (pasupathi varanadhi) : that Pasupathi (Leader of the souls) SivA, the eternal river GangA,

அழகான பழ நிமலை அருள் செய் மழலை மொழி மதலை (azhagAna pazhani malai aruL sey mazhalai mozhi madhalai) : and the pretty, ancient and pure Mother UmA dEvi have together delivered You as their prattling baby! மழலை (mazhalai) : prattle; மதலை (madhalai) : baby;

பழநி மலையில் வரு பெருமாளே. (pazhani malaiyil varu perumALE. ) : You have Your abode at Mount Pazhani, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே