கந்தர் அநுபூதி 21-25
Learn The Song
ராகம் : பாகேஸ்வரி
கருதா மறவா நெறிகாண, எனக்கு | |
இருதாள் வனசம் தர என்று இசைவாய் | |
வரதா, முருகா, மயில் வாகனனே | |
விரதா, சுர சூர விபாடணனே. | 21 |
arudhA maRavA neRikANa enakku | |
iruthAL vanasam thara endRu isaivAi | |
varadhA murugA mayilvAgananE | |
viradhA sura vibAdaNanE! | 21 |
When will you graciously grant Your twin feet so that I can attain the nirvikalpa state that transcends memory and forgetfulness? You liberally grant all the boons Your devotees seek; Your vehicle is the peacock; You slayed the obnoxious demon Soorapanman! (Nirvikalpa refers to a state in which there is no differnce between one's own spirit and the divine essence. It means being totally absorbed in the self without a distinct and separate consciousness of the knower, the known, and the knowing).
விரதாசுர இரண்டு வகையாக பிரிக்கலாம். விரத + அசுர அல்லது விரதா+ அசுர.
முதலாவது வகையில் பிரித்தால், விரத அசுர சூரன் : அருவருப்புக்குரிய அசுரனாகிய சூரபத்மன். (விரதம் = அருவருப்பு)
- முதலாவது வகையில் பிரித்தால், விரத அசுர சூரன் : அருவருப்புக்குரிய அசுரனாகிய சூரபத்மன். (விரதம் = அருவருப்பு)
விரதம் (viratham) : repulsive; - இரண்டாவது வகையில் பிரித்தால், விரதா+ சுர + சூர = வரதா (அடியார்களுக்கு வேண்டும்) வரங்களை தருபவனே, தேவர்களை காத்த வீரனே!
விரதா(virathaa) : means one who observes penances/vows; Oh Deva! You have taken the vow to protect Your devotees;
- விபாடணன் - பிளந்தவன்; விபாடணனே --(இரு பிளவாய் வேல் கொண்டு) பிளந்தவனே!
விபாடம் (vibaadam) : to split; சுர சூர விபாடணனே.(viratha asura soora vibaadananE) : You split the ugly demon Soorapadman; விபாடணன் (vibaadaNan) : one who splits; - விபாடணன் /அ விபாஷணன். பாஷணம் என்றால் பேச்சு. விபாஷ்ணம் என்றால் விரோதத்துடன் பேசுதல்
பாஷணம் (baashaNam) : speech; You speak unfriendly words to Soorapadma, Your enemy; - சூர் அவி பாஷணன்( soor avi bashaNan) : means one who speaks such that it destroys Sooran's masculinity;
காளைக் குமரேசன் எனக் கருதித் | |
தாளைப் பணியத் தவம் எய்தியவா | |
பாளைக் குழல் வள்ளி பதம் பணியும் | |
வேளைச் சுர பூபதி, மேருவையே. | 22 |
kALaik kumarEsan enak karudhi | |
thALaip paNiya thavam eidhiyavA | |
pALaik kuzhal vaLLi padham paNiyum | |
vELai sura bUbadhi mEruvaiyE! | 22 |
What a wonder that I received the cherished gift of meditating on Your feet, thinking of You as a young and adolescent Kumara! You are the Supreme Ruler of the celestials who pays obeisance to the Sacred Feet of Valli, having long tresses of hair like the flower sheath of the palm tree, You are great like the Mahaameru mountain!
உள்ளர்த்தம்: 'முருகா, உன்னையே கணவனாக அடைய வேண்டுமென்று விருப்பம் கொண்டு வள்ளி நாச்சியார் அரும் பெரும் தவம் செய்து, அதன் பலனாக உன்னையே அடைந்தார். அழகான கூந்தல் அலங்காரம் கொண்ட வள்ளியின் திருவடிகளை அடையும், மேருமலையையை ஒத்தவரும், தேவர்களுக்கெல்லாம் தலைவரும், வேளையில் வந்து காப்பவருமான முருகா! எங்களையும் காத்து அருள்வாயாக!
“காளைக் குமரன் ஈசன்” --- இச்சொற்கள் பரம இரகசியமான உட்பொருளை கொண்டுள்ளன. ‘காளை’ என்றால் ‘என்றும்/நித்திய இளமை’ எனப் பொருள், அதாவது ‘நித்தியமாக இருப்பது’ அல்லது ‘ஸத்’. 'கு' என்றால் அசுத்தம். மாரன் என்றால் அழிப்பவன். ஆணவம், கன்மம், மாயை ஆகிய மும்மலங்களையும் அழிப்பவன். இந்த மூன்று மலங்களின் மறு உருவங்களே சூரன், தாரகன், கிரவுஞ்சம். இவைகளை அழித்ததன் மூலம் அனாதி காலமாக ஆன்மாவைப் பற்றி இருக்கும் மும்மலங்களான மாயையை அழிக்கும் ‘ஞானம்’ அல்லது ‘சித்’ தான் குமரன். ‘ஈசன்’ என்றால் ‘அனைத்தையும் கட்டி ஆள்பவர்’, (அ) ‘உயரிய/ மகா (ஈஸ்வர) சக்தி’ எனப் பொருள். ஆக, காளைக் குமரேசனஎன்ற சொற்தொடரில் அடங்கியுள்ள இரகசியப் பொருள் ‘பரமானந்தம்’ எனும் ‘ஆனந்த நிலை’ அல்லது ‘ஸத்–சித்-ஆனந்தம் — இருப்பு – ஞானம்- ஆனந்தம்' என்பதேயாகும். ‘பிரம்மமாய் நின்ற சோதிப் பிழம்பு’ (ஸச்சிதானந்தம்) ஒரு மேனியாகி ‘முருகப் பெருமானாக’ அவதாரமெடுத்தது “. முருகப் பெருமானின் முன்னர் வணங்கும்பொழுது, இப்படியாக அவரை எல்லையற்ற ஸச்சிதானந்தமாக நினைத்து, உணருதல் வேண்டும். இந்த அடைவதற்கரிய பெரும் சாதனையை செய்ய முடிந்தது குறித்து அருணகிரியார் ‘இது குருவருளாலும் இறைவனின் அருளாலும்தான் நடந்தேறியது’ என்று பெருமிதம் அடைகிறார்.
ஞானத்திலோ பக்தியிலோ பக்குவம் அடைந்த ஆன்மாக்களை இறைவனே வலிய வந்து ஆட்கொள்வான் என்று தன்னையே சாட்சியாக வைத்து அருணகிரியார் கூறுகிறார். முருகனே மணவாளனாக வரவேண்டும் என்று வள்ளி தவம் இருந்தார். அதைத்தான் "தாளைப் பணியத் தவம் எய்தியவா" என்கிறார் அருணகிரி. வள்ளி நாச்சியார் இச்சா சக்தி. இச்சா சக்தி ஆன்மாவின் ஆதாரம். அந்த ஆன்மாக்கள் அடைவது இறைவன் திருவடியை. அதுவும் ஆன்மாக்கள் தேடிச்செல்ல வேண்டாம். பெருங்கருணையோடு இறைவனே ஆன்மாக்களை அணைத்துக் கொள்வான்.
அடியைக் குறியாது அறியா மையினால் | |
முடியக் கெடவோ? முறையோ? முறையோ? | |
வடி விக்ரம வேல் மகிபா, குறமின் | |
கொடியைப் புணரும் குண பூதரனே. | 23 |
adiyaik kuRiyAdhu aRiyAmaiyinAn | |||||||||||||||||||
midiyak kedavO muRaiyO muRaiyO | |||||||||||||||||||
vadi vikrama vElmagibA kuRamin | |||||||||||||||||||
kodiyaip puNarum guNa bUdharanE! | 23 | ||||||||||||||||||
கூர்வேல் விழி மங்கையர் கொங்கையிலே | |
சேர்வேன், அருள் சேரவும் எண்ணுமதோ | |
சூர் வேரொடு குன்று தொளைத்த நெடும் | |
போர் வேல, புரந்தர பூபதியே. | 24 |
kUrvEl vizhi mangkaiyar kongkaiyilE | |
sErvEn aruL sEravum eNNum adhO | |
sUr vErodu kundRu thoLaiththa nedum | |
pOrvEl purandhara bUbadhiyE! | 24 |
Will my mind being inclined to hug the breasts of women, who have eyes as sharp as the lance, have the good fortune of thinking of obtaining Your Sacred Grace? O, The Supreme Ruler of the world, You have the long and great warring lance, which pierced through the roots and destroyed the mango tree and the Krauncha hill, into which the demon Soorapanman had transformed himself!
ஓ கந்தப் பெருமானே! நீங்கள் தங்கள் வேலை சூரபத்மன் மீது எறிந்து, அவனை அழிப்பதன் மூலம், இந்திரனைக் காப்பாற்றினீர்கள். அதுபோல், என் மீது தாங்கள் இரக்கம் கொண்டு தங்கள் கிருபையின் மூலம், எனது இழிவான காம இயல்புகளை அழித்து, நான் தங்கள் அருள்பெற நினைக்கும் பாக்கியத்தை அருள்வீர்களாக.
மெய்யே என வெவ்வினை வாழ்வை உகந்து | |
ஐயோ, அடியேன் அலையத் தகுமோ? | |
கையோ, அயிலோ, கழலோ முழுதும் | |
செய்யோய், மயில் ஏறிய சேவகனே. | 25 |
meiyE ena vevvinai vAzhvai ugandhu | |
aiyO adiyEn alaiyath thagumO | |
kaiyO ayilO kazhalO muzhudhum | |
seiyOi mayilERiya sEvaganE! | 25 |
Is it right that I should wander, by regarding this life of unrelenting karmas as the real life, and take delight in it? O, Lord, not only Your Sacred Hands, but also the weapon of lance, held by Your hand, and the Sacred Feet, adorned with heroic anklets, are all red, and You are the Great warrior riding on Your vehicle of peacock!
பக்தர்களுக்கு பாதுகாப்பும் வரங்களும் தரும் முருகப் பெருமானின் அபய கரங்கள் செம்மை நிறம். கந்தப் பெருமானின் ஞான வேல், அசுரன் சூரபத்மனை துளைத்துச் சென்றதால் அதில் இரத்தம் தோய்ந்து சிவப்பாக ஆனது. தேவர்களும் பக்தர்களும் கந்தப் பெருமானின் முக்தியை அளிக்கும் பாதங்களைத் தொழுதுகொண்டிருப்பதால், அவை சிவப்பாகிவிட்டன. கரங்கள், வேல், பாதங்கள் ஆகியவைகள் மட்டுமன்றி, முருகப் பெருமானின் முழு சரீரமுமே செம்மை நிறம். செம்மை என்பது நேர்மை, பெருமை, அழகு, ஆகியவைகளைக் குறிக்கிறது, அதாவது, பூரணத்துவம், அனைத்திலும் முழுமைபெற்ற நிலை. எனவே, இந்த செய்யுளில் முன்வைக்கும் பிரார்த்தனை இதுவே: “ஓ பெருமானே! நீங்கள் பரிபூரணமானவர். என்னை இந்த அபூரணத்துவ உலகிலிருந்து விடுவிப்பாயாக. நானும் பூரணத்துவத்தை அடைந்திடும் சரியான வழியை, உண்மை வாழ்வைக் காட்டுவாயாக. கர்மவிதியின் ஆளுமைக்கு அப்பாற்பட்ட உன்னுடைய தஞ்சம் புகும் எனக்கு அக்கர்மவிதிகளிலிருந்து முழுவதுமாக விடுவிப்பாயாக.”
Comments
Post a Comment