ta The Nectar of Thiruppugazh: 472. சிரத்தானத்தில்

Tuesday, 17 January 2017

472. சிரத்தானத்தில்

ராகம்: கானடா தாளம்: சதுச்ர ஜம்பை (7)
சிரத்தா னத்திற்பணியாதே
செகத்தோர் பற்றைக் குறியாதே
வருத்தா மற்றொப் பிலதான
மலர்த்தாள் வைத்தெத்தனையாள்வாய்
நிருத்தா கர்த்தத் துவநேசா
நினைத்தார் சித்தத் துறைவோனே
திருத்தாள் முத்தர்க்கருள்வோனே
திருக்கா ளத்திப் பெருமாளே.

Learn The Song

Music Hosting - Embed Audio -

Paraphrase

சிரத்தானத்திற் பணியாதே (sirath thAnaththiR paNiyAdhE): I do not bow my head to You; தலையைக் கொண்டு உன்னைப் பணியாமல் இருக்கும் யான்

செகத்தோர் பற்றைக் குறியாதே (jegaththOr patraik kuRiyAdhE): in order that I do not get bound by worldly attachment உலகத்தோர் தம் பாசங்களில் நோக்கம் செலுத்தாமல் இருக்கும்படியாக

வருத்தா/வருத்தி (varuththA): You call me என்னை வரவழைத்து,

மற்று ஒப்பிலதான மலர்த்தாள் வைத்து எத்தனை ஆள்வாய்(matru OppiladhAna malar ththAL vaiththu eththanai ALvAy): and grant me Your incomparable flower-like feet and bring me under Your supremacy. தமக்கு வேறு நிகர் இல்லாத மலர் போன்ற உன் திருவடிகளில் சேர்த்து, ஏமாற்றுக்காரனாகிய என்னை ஆண்டருள்வாயாக.

நிருத்தா (niruththA): Oh the Great Dancer, நடனம் ஆட வல்லவனே,

கர்த்தத்துவ நேச (karththaththuva nEsA): You are the prime Leader and Friend! தலைமை ஸ்தானம் வகிக்கும் நேசனே, கர்த்தத்துவம்(karthaththuvam): leadership,

நினைத்தார் சித்தத்து உறைவோனே (ninaiththAr chiththath uRaivOnE): You reside in the mind of those who think of You. உன்னை நினைப்பவர்களது சித்தத்தில் வீற்றிருப்பவனே,

திருத்தாள் முத்தர்க்கு அருள்வோனே (thiruth thAL muththarkku aruLvOnE): You grant Your holy feet to those liberated living souls. உன் திருவடிகளை ஜீவன் முக்தர்களுக்கு தந்தருள்பவனே,

திருக்காளத்திப் பெருமாளே. (thiruk kALaththip perumALE.): You belong to the town of ThirukkALaththi, Oh Great One! திருக்காளத்தியில் உள்ள பெருமாளே.

No comments:

Post a Comment


Transliteration in Tamil available. தமிழில் டைப் செய்யவும், மொழி மாற்றத்திற்க்கும் CTRL+g உபயோகிக்கவும்.