123. எனக்கென யாவும்
Learn The Song
Paraphrase
எனக்கு என யாவும் படைத்திட நாளும் இளைப்பொடு காலம் தனில் ஓயா ( enakkena yAvum padaiththida nALum iLaippodu kAlam thanil OyA) : In order to procure for my every need, I toil relentlessly for days on;
எடுத்திடு காயம் தனை கொடு மாயும் இலச்சை இலாது என் பவம் ஆற ( eduththidu kAyam thanaikkodu mAyum ilacchai ilAthen bavamARa ) : I enter many bodies (several births) and then die; In order that the sin of such shameless existence ends; இலச்சை ( ilacchai) : shame;
உனை பல நாளும் திருப்புகழாலும் உரைத்திடுவார் தங்குளி மேவி (unai pala nALum thiruppugazAlum uraiththiduvAr tham kuLi mEvi) : I should go to the dwellings of the devotees who have been singing or studying Tiruppugazh for a long time, தங்கு உளி மேவி = தங்குகின்ற இடத்துக்குச் சென்று,
உணர்த்திய போதம் தனை பிரியாது (uNarththiya pOthth thanai piriyAthu : without deviating from their teachings, (அந்த அடியார்கள்) உணர்த்திய ஞான வாசகங்களைக் கடைப்பிடித்து அதினின்றும் விலகாமல்,
ஒண் பொல சரண் நானும் தொழுவேனோ (oN polacchara NAnun thozhuvEnO?) : Will I ever prostrate and worship Your bright holy feet? ஒளி வீசும் அழகிய திருவடியை அடியேன் தொழும் பாக்கியம் உண்டாகுமோ? ஒண் பொல (oN bola ) : radiating light;
வினை திறமோடு அன்று எதிர்த்திடும் வீரன் விழ கொடு வேள் கொன்றவன் (vinai thiRamOdu anRu ethirththidum veeran vizhakkodu vEL konRavan neeyE) : Once, the brave Manmatha, who was skillful in archery, stood in combat and SivA brought him down; வினை திறம் (vinai thiRam) : competency in action; தொழிலில் திறமையுடன், வேள் (vEL ) : manmatha, the god of love;
நீயே விளப்பு என மேல் என்று இடக்கு அயனாரும் விருப்பு உற வேதம் புகல்வோனே (neeyE viLappu ena mEl enRu idakku ayanArum viruppuRa vEtham pugalvOnE) : That Shiva told You to explain the meaning of Pranava mantra, you expounded the mantra, which even Lord Brahma listened to with great interest; (அந்த சிவன்,) "முருகா! நீ பிரனவப் பொருளைக் கூறுவாய்” என்று கேட்க, தான் மேலானவன் என்று முரண்பட்ட பிரமதேவனும் விரும்பி மகிழ, வேதப்பொருளை உபதேசித்தவரே!
சினத்தொடு சூரன் தனை கொடு வேலின் சிரத்தினை மாறும் முருகோனே ( sinaththodu sUran thanaikkodu vElin siraththinai mARum murugOnE ) : You beheaded the demon Suran by throwing the spear angrily at him; கொடுவேல் = உக்கிர வேல்;
தினை புன மேவும் குற கொடியோடும் திருத்தணி மேவும் பெருமாளே. (thinaippuna mEvum kuRakkodiyOdum thiruththaNi mEvum perumALE) : You are seated at ThiruththaNigai, Oh Great One, with Valli, the Kurava lass who guards the millet fields.
Comments
Post a Comment