228. புலவரை ரக்ஷிக்கும்
Learn The Song
Raga Pantuvarali (51st mela Alias: kamavardhini)
Arohanam: S R1 G3 M2 P D1 N3 S Avarohanam : S N3 D1 P M2 G3 R1 SParaphrase
புலவரை ரக்ஷிக்குந் தாருவே (pulavarai rakshikkum thAruvE): "Oh You are the wish-fulfilling KaRpaga Tree who protects the poets!
மதுரித குண வெற்பு ஒக்கும் பூவை மார் முலை பொரு புய (madhuritha guNa veRpu okkum pUvai mAr mulai porubuya): Your shoulders engage in a war with the mountain-like bosoms of virtuous women! பூவை(poovai): women;
திக்கெட்டும் போய் உலாவிய புகழாளா (dhikkettum pOy ulAviya pugazhALA): Your fame has spread in all the eight directions!
பொருவரு நட்புப் பண்பான வாய்மையில் ( poru aru natpup paNbAna vAymaiyil): For matchless and true friendship, பொரு அரு(poru aru): incomparable; வாய்மை(vaaimai): truth;
உலகில் உனக்கு ஒப்புண்டோ எனா ( ulagil unak oppuNdO venA ): is there anyone in this world equal to you?" - with these
நல பொருள்கள் நிரைத்து செம்பாகமாகிய கவிபாடி (nala poruLgaL niraiththu sembAgamAgiya kavipAdi): choicest words, so well arranged, I composed exquisite poems; ந(ல்)ல பொருள்கள் (nala poruLgaL): Goodor choicest words; நிரைத்து(niraiththu): neatly arranged;
விலையில் தமிழ்ச் சொற்கு உன் போல் உதாரிகள் எவரென மெத்தக் கொண்டாடி (vilaiyil thamizh soRkku un pOl udhArigaL evarena meththak koNdAdi): I sang with profuse plaudits saying "For patronizing the priceless words of Tamil, could there be a more generous person than you?" விலை இல் (vilai il): priceless;
வாழ்வெனும் வெறிகொள் உலுத்தர்க்கு என் பாடு கூறிடு மிடி தீர (vAzhvenum veRikoL uluththarkku en pAdu kURidu midi theera): To end the penury which pushed me into crying my heart out to those stingy people who are obsessed only with their lives, மிடி(midi): poverty; உலுத்தர்(uluththar): greedy;
மிக அருமைப்பட்டு உன் பாத தாமரை சரணம் எனப் பற்றும் பேதையேன் மிசை (miga arumaip pattu un pAdha thAmarai saraNam enap patrum pEdhaiyEn misai): I take immense pleasure to hold Your lotus feet as my sole refuge; on this poor me,
விழி அருள் வைத்துக் குன்றாத வாழ்வையும் அருள்வாயே (vizhi aruL vaiththu kundrAdha vAzhvaiyum aruLvAyE): kindly cast Your gracious eyes and bless me with an unalloyed blissful life!
இலகிய வெட்சிச் செந்தாம மார்புய (ilagiya vetchi sendhAma mAr buya): You wear the elegant garland of vetchi flowers on Your chest and shoulders!
சிலை நுதல் மைக் கண் சிந்தூர வாணுதல் (silai nudhal maikkaN sindhUra vANudhal): She has bow-like brows, radiant forehead with kohl-laced eyes and vermilion; சிலை நுதல்(silai nuthal): brows shaped like a bow; வாள் நுதல்(vAL nuthal): radiant forehead;
இமய மகட்குச் சந்தானமாகிய முருகோனே (imaya magatku santhAnamAgiya murugOnE): and She is the daughter of Mount HimavAn; You are Her Son, Oh MurugA!
இளைய கொடிச்சிக்கும் பாகசாதனன் உதவும் ஒருத்திக்கும் சீல நாயக (iLaiya kodicchikkum bAga sAdhanan udhavum orutthikkum seela nAyaka): You are the immaculate consort of both VaLLi, the young mountain-girl, and DEvayAnai, the unique daughter of IndrA! பாக சாதனன்(baaga saathanan): Indra; பாகசாதனன் உதவும் ஒருத்தி (): Indra's daughter Deivayaanai;
எழிலி எழில் பற்றும் காய மாயவன் மருகோனே (ezhili ezhil patrum kAya mAyavan marugOnE): You are the nephew of the mystic one, Vishnu, whose body is of the complexion of beautiful dark cloud. எழிலி(ezhili): cloud; எழில் பற்றும் காயம்(ezhil patrum kAyam): beautiful body;
அலர் தரு புட்பத்து உண்டாகும் வாசனை (alar tharu pushpaththu undAgum vAsanai): The fragrance from the fully blossomed flowers from this place, அலர் தரு புட்(ஷ்)பம்(alar tharu put(sh)pam): blooming flower;
திசைதொறு முப்பத்தெண் காதம் வீசிய (disaithoRu muppaththeN kAdham veesiya): spread up to 38 kAdhams (380 miles) in all the directions;
அணி பொழிலுக்குச் சஞ்சாரமாம் அளி இசையாலே ( aNi pozhilukku sanjchAramAm aLi isaiyAlE): beetles roam about with a musical drone in the lush groves; பொழில்(pozhil): orchards, groves; அளி(aLi): bees;
அழகிய சிக்கற் சிங்கார வேலவ (azhagiya sikkaR singAra vElava): this is exquisite Sikkal where You are seated with the name "SingAra VElavan".
சமரிடை மெத்தப் பொங்காரமாய் வரும் அசுரரை ( samaridai meththa pongAramAy varum asurarai): The aggressive and angry demons who advanced in the battlefield
வெட்டிச் சங்காரம் ஆடிய பெருமாளே.(vetti sankAra mAdiya perumALE.): were all killed and destroyed by You, Oh Great One!
Comments
Post a Comment