301. அரி மருகோனே


ராகம் : கேதாரம்தாளம்: சதுச்ர ரூபகம்
அரிமரு கோனே நமோவென் றறுதியி லானே நமோவென்
றறுமுக வேளே நமோவென்றுனபாதம்
அரகர சேயே நமோவென் றிமையவர் வாழ்வே நமோவென்
றருண சொரூபா நமோவென்றுளதாசை
பரிபுர பாதா சுரேசன் றருமக ணாதா வராவின்
பகைமயில் வேலா யுதாடம்பரநாளும்
பகர்தலி லாதாளை யேதுஞ் சிலதறி யாவேழை நானுன்
பதிபசு பாசோப தேசம்பெறவேணும்
கரதல சூலாயு தாமுன் சலபதி போலார வாரங்
கடினசு ராபான சாமுண்டியுமாடக்
கரிபரி மேலேறு வானுஞ் செயசெய சேனா பதீயென்
களமிசை தானேறி யேயஞ் சியசூரன்
குரல்விட நாய்பேய்கள் பூதங் கழுகுகள் கோமாயு காகங்
குடல்கொள வேபூச லாடும் பலதோளா
குடதிசை வாராழி போலும் படர்நதி காவேரி சூழுங்
குளிர்வய லூரார மேவும்பெருமாளே.

Learn The Song




Raga Kedaram (Janyam of 29th mela Shankarabaranam)

Arohanam: S M1 G3 M1 P N3 S    Avarohanam: S N3 P M1 G3 R2 S


Paraphrase

அரி மருகோனே நமோவென்று (ari marugOnE namO endru) : "Oh the nephew of Vishnu, I bow to You.

அறுதியிலானே நமோவென்று (aRudhi ilAnE namO endru) : Oh One who does not have an end, I bow to You.

அறுமுக வேளே நமோவென்று (aRumuga vELE namO endru) : Oh Lord with six faces, I bow to You.

உன பாதம் அரகர சேயே நமோவென்று (una pAdham arahara sEyE namO endru) : I bow to Your feet Oh Son of SivA, who removes all sins.

இமையவர் வாழ்வே நமோவென்று (imayavar vAzhvE namO endru) : You are the Treasure of all DEvAs, I bow to You.

அருண சொரூபா நமோவென்று (aruNa sorUpA namO endru) : Oh Lord with the colour of the rising sun, I bow to You".

உளதாசை (uLadhAsai) : I have the desire to bow extolling You thus.

பரிபுர பாதா (paripura pAdhA) : You wear the victorious anklets around Your feet!

சுரேசன் தரு மகள் நாதா (surEsan tharumagaL nAthA) : You are the consort of DEvayAnai, daughter of DEvEndrA!

அராவின் பகைமயில் வேலாயுத ஆடம்பர (arAvin pagai mayil vElAyudha Adambara) : You proudly display Your peacock, a foe of the serpent, and Your spear! அரா(araa) : snake, serpent;

நாளும் பகர்தலிலா தாளை (nALum pagardhal ilA thALai) : I never praise Your feet even for a day.

ஏதுஞ் சிலதறியா ஏழை நான் (Edhum siladhaRiyA Ezhai nAn) : I do not know even the basic things.

உன் பதிபசு பாச உபதேசம் பெறவேணும் (un pathi pasu pAsOpadhEsam peRa vENum) : You must preach me the principles of Pathi-Pasu-PAsam, (Pathi - God; Pasu - JeevAthma {this soul}; and PAsam - the three slags of arrogance, karma and delusion).

கரதல சூலாயுதா (karathala sUlAyudhA) : You hold the weapon of Trident in Your hand!

முன் சலபதி போல் ஆரவாரம் ( mun jalapathi pOl AravAram) : Once, making noise like the waves of a turbulent sea,

கடின சுராபான சாமுண்டியும் ஆட (kadina surA pAna chAmuN diyum Ada) : and intoxicated with crude wine, Mother Durga danced; and

கரி பரி மேலேறுவானும் செயசெய சேனா பதீயென (kari pari mEl ERuvAnum jeya jeya sEnApathee ena) : IndrA, who mounts the elephant (AirAvatham), shouted "Oh Our Commander-in-Chief, Victory to You!"; கரி (kari) : elephant; பரி (pari) : horse; here, vehicle;

களமிசை தானேறியே (kaLa misai thAn ERiyE) : when You entered the battlefield.

அஞ்சிய சூரன் குரல்விட (anjiya sUran kuralvida) : SUran, who was scared, screamed uncontrollably; and

நாய் பேய்கள் பூதங் கழுகுகள் கோமாயு காகம் குடல்கொளவே (nAy pEygaL bUthang kazhugugaL kOmAyu kAkang kudal koLavE) : his intestines were preyed upon by hounds, ghosts, devils, eagles, jackals and crows; கோமாயு(kOmAyu) : jackal, நரி;

பூசலாடும் பலதோளா (pUsalAdum pala thOLA) : when You fought with the might of Your many shoulders!

குடதிசை வாராழி போலும் படர்நதி காவேரி சூழும் (kudadhisai vArAzhi pOlum padar nadhi kAvEri sUzhum ) : To the west of this town, there is the River KAvEri which spreads like a huge ocean, குட திசை (kudadhisai) : west; வாரம்/ஆழி(vaaram/aazhi) : sea/ocean;

குளிர் வயலூர் ஆர மேவும் பெருமாளே. (kuLir vayalUrAra mEvum perumALE.) : You reside contended at this cool place, VayalUr, which is Your abode, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே