306. ஈயெறும்பு நரி
Learn The Song
Raga Madhyamavati )Janyam of 22nd mela Karaharapriya)
Arohanam: S R2 M1 P N2 S Avarohanam: S N2 P M1 R2 SParaphrase
ஈ எறும்பு நரி நாய் கணம் கழுகு காகம் (ee eRumbu nari nAy kaNam kazhugu kAgam) : Flies, ants, foxes, dogs, devils, eagles and crows
உண்ப உடலே சுமந்து இது (uNba udalE sumandhu idhu) : will ultimately prey on this body that I am carrying.
ஏல்வதென்று மதமே மொழிந்து மத உம்பல் போலே (Elvadhendru madhamE mozhindhu madha umbal pOlE) : Thinking that this body suits me well, I keep saying arrogant words and move about like a wild elephant.
ஏதும் என்றனிட கோல் எனும் பரிவு மேவி நம்பி (Edhum endranida kOlenum parivu mEvi nambi) : Believing that everything is under my firm control, I live merrily in the hope that this life would last for ever. எல்லாமே என்னுடைய ஆட்சியில் அடங்கியவை என்னும்படியான சுக நிலையை அடைந்து, இது நிலைத்திருக்கும் என நம்பி, கோல் — ஆட்சி,
இது போது மென்கசிலர் (idhu pOdhu menga silar) : A few people wonder if I am content with this luxurious life. சிலர் இந்த ஆடம்பரங்கள் இவனுக்குப் போதுமோ என்று கூறும்படியாக ,
ஏய் தனங்கள் தனி வாகு சிந்தை வசனங்கள் பேசி (Ey dhanangaL thani vAgu chinthai vachanangaL pEsi) : Abundant wealth has led me to unique thoughts and words of conceit.
சீத தொங்கல் அழகா அணிந்து மணம் வீச (seetha thongal azhagA aNindhu maNam veesa) : Wearing cool and fragrant garlands elegantly,
மங்கையர்களாட (mangaiyargaL Ada) : with girls dancing around me,
வெண் கவரி சீற கொம்பு குழலூத (veN kavari seeRa kombu kuzhal Udha) : while large white fans (chAmaram) drive a current of cool air and trumpets and flutes blow nearby,
தண்டிகையில் அந்தமாக சேர் கனம் பெரிய வாழ்வு கொண்டு உழலும் (thaNdigaiyil anthamAga sEr ganam periya vAzhvu koNdu uzhalum) : I imagine myself seated smartly in a palanquin; hankering after that great luxurious life, I roam around.
ஆசை வெந்திட உன் ஆசை மிஞ்சி சிவ சேவை கண்டு (Asai vendhida un Asai minji siva sEvai kaNdu) : That desire must be burnt. Instead, love towards You must intensify, and I must have Your blissful vision!
உனது பாத தொண்டனென அன்பு தாராய் (unadhu pAdha thoNdan ena anbu thArAy ) : Please bestow me with Your love so that I am known as the servant of Your hallowed feet!
சூதிருந்த விடர் மேய் இருண்ட கிரி (sUdhirundha vidar mEy iruNda giri) : The dark mount Krouncha, with its peaks and valleys notorious for several plotting schemes, and வஞ்சம் நிரம்பியவர்களும் மலைப்பிளவுகளும் மிகுந்ததும் இருண்டதுமான கிரெளஞ்ச மலையும் அசுரர்களும் வெந்து பொடிபட்டு அழியும்படியாக; விடர் — மலைப்பிளவு;
சூரர் வெந்து பொடியாகி மங்கி விழ (sUrar vendhu podiyAgi mangi vizha:) : the demons were all destroyed, being crushed to their death;
சூரியன் புரவி தேர் நடந்து நடு பங்கினோட (sUriyan puravi thEr nadandhu nadu panginOda) : the Sun's chariot, fastened with horses, drove along its orbit in the mid-sky (unlike during the rule of SUran); குதிரைகளைப் பூட்டிய சூரியனுடைய தேர் (சூரனுடைய ஆட்சிக்கு முன்பிருந்ததைப் போல) வானத்தின் நடுப்பகுதியில் ஓடும்படியும்,
சோதி அந்த பிரமா புரந்தரனும் (jOthi andha biramA purandharanum) : the bright Lord BrahmA, IndrA,
ஆதி அந்த முதல் தேவரும் தொழுது சூழ் (Adhi antha mudhal dhEvarun thozhudhu sUzha) : and all the celestials from the first DEvA to the last encircled in worship;
மன்றில் நட மாடும் எந்தை முதல் அன்பு கூர (mandril nada mAdum endhai mudhal anbu kUra) : our Father, the Primordial Lord SivA, who dances in the golden stage, stood there delighted with love;
வாது கொண்ட அவுணர் மாள (vAdhu koNdu avuNar mALa) : and the hostile demons who came to the war died;
செங்கை அயில் ஏவி (senkai ayil Evi) : when You wielded the Spear from Your reddish hand!
அண்டர் குடியேற (aNdar kudi ERa) : The celestials were all able to go back to their land;
விஞ்சையர்கள் மாதர் சிந்தைகளி கூர (vinjaiyargaL mAdhar chinthai kaLi kUra) : and the women folk of the Vidhyadharas (the teaching faculty of the Celestials) were all rejoicing when வித்தியாதரப் பெண்கள் மனம் மகிழும்படியாகவும் போர்க் களத்திலே நடனம் புரிந்தவனே!
நின்று நடனம் கொள்வோனே (nindru natanam koLvOnE) : You stood at the battlefield and danced!
வாச கும்ப தன மானை வந்து (vAsa kumba thana mAnai vandhu) : You approached VaLLi, the deer-like damsel with fragrant pot-like bosoms, and
தினை காவல் கொண்ட முருகா (thinai kAval koNda murugA ) : took over from her the duty of guarding the millet field, Oh MurugA!
எணும் பெரிய வாலி கொண்டபுரமே அமர்ந்து வளர் தம்பிரானே.(eNum periya vAli koNda puramE amarndhu vaLar thambirAnE.) : You are seated auspiciously in VAlikoNdapuram, which is considered to be a great place, Oh Great One!
Very nice
ReplyDelete