29. தண்டே னுண்டே
Learn the Song
Raga Abheri/Bhimplaas (Janyam of 22nd mela Karaharapriya)
Arohanam: S G2 M1 P N2 S Avarohanam: S N2 D2 P M1 G2 R2 SParaphrase
தண் தேன் உண்டே வண்டு ஆர்வம் சேர் (thaNdEn uNdE vaNdu Arvam sEr) : The beetles are humming with pleasure, sucking cool honey குளிர்ந்த தேனைப் பருகி வண்டுகள் ஆர்வத்துடன் மொய்க்கின்ற
தண் தார் மஞ்சுக் குழல் மானார் (thaN thAr manjuk kuzhal mAnAr) : from the flowers donning the black cloud-like hair of women தண்மையான மாலைகளைச் சூடிய மேகம் போன்ற கூந்தலையுடைய பெண்களிடத்தில்; தண் தார் = குளிர்ந்த மலையை அணிந்த; மஞ்சு ஆர் = மேகம் போன்ற; மானார்= பெண்டிர்; குழல் மானார் = கூந்தலை உடைய மாதர்கள்;
தம்பால் அன்பார் நெஞ்சே கொண்டே ( thm pAl anbAr nenjE koNdE) : I am flirting with those women openly அன்பு நிறைந்த மனத்தைக் கொண்டு சல்லாபித்து
சம்பாவஞ் சொற்று அடிநாயேன் (sambAvan sottru adinAyEn) : chatting with them; Am I not baser than a dog? சம்பாஷணைகளைச் செய்கின்ற நாயினும் கீழான அடியேன்; சம்பவம் என்பது சம்பாவம் என வந்தது. சம்பவம் = நிகழ்ச்சி.
மண் தோயம் தீ மென்கால் விண்தோய் வண்காயம் (maN thOyam thee menkAl viNdOy vaN kAyam) : This so-called strong body of mine is made of five elements, namely, earth, water, fire, air and sky; மண், நீர், தீ, மென்மையான காற்று, ஆகாயம் ஆகிய பஞ்ச பூதங்களின் சேர்க்கையாலான வளமிக்க இந்த சரீரம்
பொய்க்குடில் வேறாய் (poyk kudil vERAy) : and before my life departs this mythical hut of my body பொய்க் குடிசையிலிருந்து உயிர் நீங்கி,
வன்கானம் போய் அண்டா முன்பே (van kAnam pOy aNdA munbE) : for its final journey to the cremation ground, கொடும் சுடுகாட்டுக்கு அருகில் நெருங்குவதற்கு முன்பாக
வந்தே நின்பொற் கழல் தாராய் (vandhE nin poR kazhal thArAy) : please come to me and grant Your lotus feet! என் முன் தோன்றி உன் அழகிய திருவடிகளைத் தந்தருள்வாயாக.
கொண்டாடும் பேர் கொண்டாடும் சூர் கொன்றாய் (koNdAdum pEr koNdAdum sUr kondrAy ) : You killed SUran, who enjoyed the company of those flattering him, தன்னைக் கொண்டாடிப் புகழ்பவர்களுடன் கூடி மகிழும் சூரனை கொன்றவரே!
வென்றிக் குமரேசா (vendrik kumarEsA) : Oh Victorious KumaresA! கொன்றவனே, வெற்றியை உடைய குமரேசனே,
கொங்கார் வண்டு ஆர் பண்பாடும் (kongAr vaNdAr paNpAdum) : At this hill, the beetles make great music around the flowers, பூக்களின் மகரந்தங்களில் நிறைந்த வண்டுகள் அருமையாய் இசைக்கும்; கொங்கு ஆர் = பூந்தாதுக்களில் நிறைந்த;
சீர் குன்றா மன்றற் கிரியோனே (seer kundrA mandraR giriyOnE) : and it is a very famous mount called 'Mandral giri' - VaLLimalai, where You belong! சிறப்பு குறையாத வள்ளிமலையில் வாழ்பவனே, மன்றல் கிரியோனே = நறுமணம் கொண்ட மலைகளுக்கு உரியவனே; அல்லது, திருமணஞ்செய்து கொண்ட மலையாகிய வள்ளிமலையில் வாழ்பவரே!
கண்டாகும் பாலுண்டாய் (kaNdAgum pAluNdAy) : You imbibed the sacred milk of PArvathi, which was sweet as jaggery. கற்கண்டு போன்று இனிக்கும் உமையின் திருமுலைப்பால் உண்டவனே,
அண்டார் கண்டா கந்தப் புயவேளே (aNdAr kaNdA kandhap buyavELE) : You punish all Your enemies, Oh KandhA, the strong shouldered! பகைவர்களைக் கண்டித்தவனே, மணம் கமழும் புயத்தை உடையவனே! அண்டார் = பகைவர்கள்;
கந்து ஆம் மைந்து ஆர் அம் தோள் மைந்தா (kandhu Am maindhu Ar amthOL maindhA ) : Oh KumarA, Your shoulders are solid as a pillar and are also terrific! Maindan means son, young man, disciple, strong, warrior, hero, husband.
கம்பம் போன்ற வலிமையுள்ள அழகிய தோள்களை உடைய குமரா, கந்து ஆம் = கம்பத்துக்கு இணையான; மைந்து ஆர் அம் = வலிமை பொருந்திய அழகிய, தோள் மைந்தா = தோள்களை உடைய வீரனே; மைந்தன் என்பது ஆண்மகனைக் குறிக்கும். மைந்தன் என்றால் தன் பெற்றோர் மட்டுமன்றி உறவினர், ஆசான், சுற்றத்தார் குடும்பங்களையும் பெற்றோருக்கு நிகராக நடத்துபவன் என்று பொருள்.
கந்தா செந்திற் பெருமாளே (kandhA sendhiR perumALE.) : Oh, KandhA, Your abode is ThiruchchendhUr, Oh Great One! கந்தனே, திருச்செந்தூர்ப் பதியில் வாழும் பெருமாளே.
Comments
Post a Comment