34. தொந்தி சரிய

ராகம்: தோடி/அடாணாஅங்க தாளம் (7½)
1½ + 1½ + 2 + 2½
தொந்தி சரிய மயிரே வெளிறநிரை
தந்த மசைய முகுகே வளையஇதழ்
தொங்க வொருகை தடிமேல் வரமகளிர்நகையாடி
தொண்டு கிழவ னிவரா ரெனஇருமல்
கிண்கி ணெனமு னுரையே குழறவிழி
துஞ்சு குருடு படவே செவிடுபடுசெவியாகி
வந்த பிணியு மதிலே மிடையுமொரு
பண்டி தனுமெ யுறுவே தனையுமிள
மைந்த ருடமை கடனே தெனமுடுகுதுயர்மேவி
மங்கை யழுது விழவே யமபடர்கள்
நின்று சருவ மலமே யொழுகவுயிர்
மங்கு பொழுது கடிதே மயிலின்மிசைவரவேணும்
எந்தை வருக ரகுநா யகவருக
மைந்த வருக மகனே யினிவருக
என்கண் வருக எனதா ருயிர்வருகஅபிராம
இங்கு வருக அரசே வருகமுலை
யுண்க வருக மலர்சூ டிடவருக
என்று பரிவி னொடுகோ சலைபுகலவருமாயன்
சிந்தை மகிழு மருகா குறவரிள
வஞ்சி மருவு மழகா அமரர்சிறை
சிந்த அசுரர் கிளைவே ரொடுமடியஅடுதீரா
திங்க ளரவு நதிசூ டியபரமர்
தந்தகுமர அலையே கரைபொருத
செந்தி னகரி லினிதே மருவிவளர் பெருமாளே.

Learn the Song

Know Raga Thodi (8th mela)

Arohanam: S R1 G2 M1 P D1 N2 S    Avarohanam: S N2 D1 P M1 G2 R1 S

Learn The Song in Ragam Thodi



Raga Atana (Janyam of 29th mela Shankarabaranam)

Arohanam: S R2 M1 P N3 S    Avarohanam: S N3 S D2 P M1 R2 G3 R2 S

Learn The Song in Ragam Ataana



Paraphrase

தொந்தி சரிய மயிரே வெளிர நிரை தந்தம் அசைய முதுகே வளைய (thondhi sariya mayirE veLiRa nirai dhantham asaiya mudhugE vaLaiya) : With my belly sagging, my hair graying, the hitherto strong teeth shaking, my back arching,

இதழ் தொங்க ஒரு கை தடி மேல் வர மகளிர் நகை ஆடி (idhazh thonga oru kai thadi mEl vara magaLir nagai Adi) : my lips drooping, and with one hand resting on a supporting cane, I stagger, while girls giggle;

தொண்டு கிழவன் இவன் ஆர் என இருமல் கிண் கிண் என முன் உரையே குழற (thoNdu kizhavan ivan Ar ena irumal giNgiN ena mun uraiyE kuzhara ) : and wonder who this haggard, old man is; cough precedes when I try to speak, and the speech slurs

விழி துஞ்சு குருடு படவே செவிடு படு செவியாகி ( vizhi thunju kurudu padavE sevidupadu seviyAgi) : eyes get wearied and dim, and hearing gets impaired; கண்கள் எக்காலத்தும் தூங்குவதுபோல் ஒளி குன்றி குருட்டுத் தன்மையடையவும், காதுகள் செவிட்டுத் தன்மையடையவும், துஞ்சு = துயில், தூங்கு, sleep, slumber

வந்த பிணியும் அதிலே மிடையும் ஒரு பண்டிதனும் மெய் உறு வேதனையும் (vandha piNiyum adhilE midaiyum oru pandithanum meyuRu vEdhanaiyum ) : Amidst all the afflictions and the doctors' visits, my body experiences intense distress; மிடை = நெருங்குதல்;

இள மைந்தர் உடைமை கடன் ஏது என முடுகி துயர் மேவி (iLa maindhar udaimai kadan yEdhu ena muduga thuyar mEvi) : my children probe into assets and liabilities, causing me sorrow.

மங்கை அழுது விழவே யம படர்கள் நின்று சருவ மலமே ஒழுக (mangai azhudhu vizhavE yama padargaL nindru saruva malamE ozhuga ) : Women wail and moan, and the messengers of Yama wait while bowels leak without control;

உயிர் மங்கு பொழுது கடிதே மயிலின் மிசை வர வேணும் ( uyir mangu pozhudhu kadidhE mayilin misai vara vENum ) : When the life force ebbs out of my body, come immediately riding the peacock.

எந்தை வருக ரகு நாயக வருக மைந்த வருக மகனே இனி வருக என் கண் வருக (endhai varuga ragu nAyaka varuga maindha varuga maganE ini varuga en kaN varuga ) : 'my darling, come; the Lord of Raghu dynasty, come hither; my son, the precious gem of my eyes, come here'

எனது ஆருயிர் வருக அபிராம இங்கு வருக அரசே வருக முலை உண்க வருக மலர் சூடிட வருக (enadhu Aruyir varuga abirAma ingu varuga arasE varuga mulai uNga varuga malar sUdida varuga) : 'my precious life, my beautiful one, my king, come and feed my milk, come to get adorned with flowers'

என்று பரிவினோடு கோசலை புகல வரு(ம்) மாயன் சிந்தை மகிழும் மருகா(endru parivinodu kOsalai pugala varu mAyan chindhai magizhum marugA ) : When mother Kaushalya speaks these words of endearment, Rama approaches his mother, and you are the nephew who pleases his mind;

குறவர் இள வஞ்சி மருவும் அழகா (kuRavar iLa vanji maruvum azhagA ) : You are the handsome guy whom the hunter girl Valli embraces;

அமரர் சிறை சிந்த அசுரர் கிளை வேரொடு அழிய அடு தீர (amarar siRai sindha asurar kiLai vErodu madiya adu dheerA) : You are the valiant fighter who released the celestials from the prison and decimated the entire Asura clan;

திங்கள் அரவு நதி சூடிய பரமர் தந்த குமர (thingaL aravu nadhi sUdiya paramar thandha kumara ) : You are the son of the supreme lord (Shiva) who wears the crescent moon, serpent and Ganges river on the tresses;

அலையே கரை பொருத செந்தில் நகரில் இனிதே மருவி வளர் பெருமாளே. (alaiyE karai porudha sendhi nagaril inidhE maruvi vaLar perumALE. ) : You are the Lord of Tiruchendur where the sea waves constantly dash against the shore!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே