198. கொடாதவனையே புகழ்ந்து
Learn The Song
Raga Kharaharapriya (22nd mela)
Arohanam: S R2 G2 M1 P D2 N2 S Avarohanam: S N2 D2 P M1 G2 R2 SParaphrase
கொடாதவனையே புகழ்ந்து குபேரன் எனவே மொழிந்து (kodAdhavanaiyE pugazhndhu kubEranenavE mozhindhu) : Praising an uncharitable miser as KubEran-like philanthropic;
குலாவி அவமே திரிந்து (kulAvi avamE thirindhu ) : I befriended him, wandering with him in vain,
புவி மீதே எடாத சுமையே சுமந்து (buvimeedhE edAdha sumaiyE sumandhu) : I undertook the heavy burden of my family in this world, இந்த உலகில், தூக்க முடியாத குடும்ப பாரத்தைத் தூக்கி;
எணாத கலியால் மெலிந்து (eNAdha kaliyAl melindhu ) : and suffered innumerable hardships and became emaciated, நினைக்கவும் முடியாத கலியால் வாட்டமடைந்தேன்.
எலா வறுமை தீர அன்று உன் அருள் பேணேன் (elA vaRumai theera andru un aruL pENEn) : Yet at that time, I never sought Your grace to rid myself of all my poverty. இருந்தும், எல்லாவிதமான வறுமைகளும் தீரும்படியாக அந்த நாளிலேயே உன்னுடைய திருவருளை நாடாதவனாகத் திரிந்தேன்.
சுடாத தனமான கொங்கைகளால் இதயமே மயங்கி (sudAdha thanamAna kOngaigaLAl idhayamE mayangi) : My mind is thrown into stupor by the golden bosoms of women. சுடாத்தனம்(sudaaththanam) : fine gold, நெருப்பில் சுடாத பசும்பொன்; தனம் = பொன்;
சுகாதரமதாய் ஒழுங்கில் ஒழுகாமல் ( sugAdharamadhAy ozhungil ozhugAmal ) : I never followed the righteous path that led to peace and happiness; சுகத்தைத் தரக்கூடிய வழியில் அடியேன் நடக்காமல்,
கெடாத தவமே மறைந்து கிலேசம் அதுவே மிகுந்து ( kedAdha thavamE maRaindhu kilEsamadhuvE migundhu) : I was devoid of penance that removes all harm and became excessively sorrowful,
கிலாத உடல் ஆவி நொந்து மடியா முன் (kilAdha udalAvi nondhu madiyAmun) : Before my feeble body and miserable soul die in this world, கிலாத (kilAtha) : weak, incapable; ஆற்றல் இல்லாத;
தொடாய் மறலியே நி என்ற சொல் ஆகியது (thodAy maRaliyE ni endra solAgiyadhu ) : "Don't touch him, O Yama,"
உன் நா வருங்கொல் சொல் (un nA varum kol sol) : will these words ever come from Your mouth? Please tell me.
ஏழுலகம் ஈனும் அம்பை அருள்பாலா (Ezhulagam eenum ambai aruLbAlA) : You are the Son of PArvathi, Divine Mother, who created the seven worlds!
நடாதசுழி மூல விந்து (nadAdhasuzhi mUla vindhu ) : The sushumna nadi that was not implanted by anyone (but appeared only by the grace of God), the mooladhara chakra at the base and other adhara chakras, Vindhu – நட்டு வைக்கப்படாத சுழி (இடைக்கும் பிங்கலைக்கும் இடையில் உள்ள சுழி முனை), மூலம் (மூலாதாரம் முதலிய ஆறாதாரங்கள்), விந்து (சத்திபேதம்) ஆகிய இவைகளின்
நள் ஆவி விளை ஞான நம்ப (naLAviviLai nyAna namba) : in the midst of these, Oh Muruga, You are the god of knowledge that shines as the life force! நள் ஆவி விளை (naL Avi viLai) : நடுவில் உள் உயிரில் உயிர்க்குயிராய் விளங்கும்; நம்பன் (namban) : god; Shiva;
நபோமணி சமான துங்க வடிவேலா ( nabOmaNi samAna thunga vadivElA ) : Your pristine Vel sparkles like the Sun!நபோமணி (nabOmaNi) : sun;
படாத குளிர் சோலை அண்டம் அளாவி உயர்வாய் வளர்ந்து (padAdhavkuLir sOlai aNdam aLAvi uyarvAy vaLarndhu:) : The shady and cool groves whose trees reach upto the sky, (வெயில்)படாத குளிர் ((veyil) padaatha kuLir) : coldness untouched by sunlight;
பசேல் எனவுமே தழைந்து (pasElenavumE thazhaindhu) : and are fertile and green,
தினமே தான் விடாது மழை மாரி சிந்த (dhinamE thAn vidAdhu mazhi mAri sindha ) : as it rains continuously everyday,
அநேக மலர் வாவி பொங்கு (anEga malar vAvi pongu) : resulting in overflowing ponds full of flowers at
விராலிமலை மீது உகந்த பெருமாளே. (virAlimalai meedhu gandha perumALE.) : VirAlimali, which is Your favourite abode, Oh Great One!
Comments
Post a Comment