206. வாட்பட
Learn The Song
Raga Charukesi (26th mela)
Arohanam:S R2 G3 M1 P D1 N2 S Avarohanam: S N2 D1 P M1 G3 R2 SParaphrase
வாட்படச் சேனைபட ஓட்டி ஒட்டாரை (vAtpada sEnaipada Otti ottArai) : They chase away the armies of the enemies with swords, ஒட்டார் (ottAr) : enemy;
இறுமாப்புடைத்து ஆள் அரசர் பெரு வாழ்வும் (iRumAppudaiththu AL arasar peru vAzhvum) : and are conceited about their might; but even the royal lives
மாத்திரைப் போதில் இடு காட்டினிற் போம் ( mAththiraip pOdhilidu kAttinil pOmena) : will have to eventually end in the cremation ground in an instant.
என இல் வாழ்க்கைவிட்டு ஏறும் அடியவர் போல (ena ilvAzhkkai vittERum adiyavar pOla) : Like Your devotees who, realizing the transience of life, move away from the ocean of family life;
கோள் படப் பாத மலர் பார்த்து இளைப்பாற ( kOtpada pAdha malar pArththu iLaippARa) : I too want to have a purposeful goal in my life which is to rest in peace by simply looking at Your Lotus Feet! கோள் பட (kOL pada) : to have a goal;
வினை கோத்த மெய்க் கோலமுடன் வெகுரூபக் கோப்பு உடைத்தாகி (vinai kOththa meyk kOlamudan vegurUpa kOppudaiththAgi) : My body is wrapped in all the karmas; yet I end up adorning it in several different ways; கோப்பு உடைத்தாகி (koppu udaiththAgi) : being adorned;
அலமாப்பினிற் பாரி வரு கூத்து (alamAppinil pArivaru kUththu) : This comedy of a game finally ends up in miseries. துன்பத்தை தந்து வளரும் இந்த விளையாட்டு; அலமாப்பு (alamAppu) : sorrow, துன்பம்; பாரி வரும் (paari varum) : growing;
இனிப் பூரையிட அமையாதோ (inip pUraiyida amaiyAdhO) : will (this game) have an end? (இந்த ஆட்டத்தில்) இனியேனும் இந்தப் பயனற்றவனை நீ தள்ளுதல் ஒரு முடிவு பெறாதோ?; பூரை (poorai) : end; நிறைவு, முடிவு
தாள் படக் கோப விஷ பாப்பினில் (thAtpdak kOba visha pAppinil) : Just like a venomous cobra springs up with anger when rattled by foot, பாப்பு = பாம்பு;
பாலன் மிசை சாய் தொடுப் பாரவு நிள் கழல் தாவி சாற்றும் அக் கோரவுரு கூற்று உதைத்தார் (bAlan misai sAyththodup pAravu niL kazhal thAvi sAtrum ak gOravuru kUtru udhaiththAr ) : Lord SivA too emerged with His long leg and kicked the evil-looking Yaman when he went ferociously after the boy, MArkkandEyan; சாய் = குறிக் கொண்டு; தொடு பாரவு = தொடர்தல் மிகுந்தவுடன்; நி(நீ)ள் கழல் தாவி (niL kazhal thaavi) : நீண்ட திருவடியை நீட்டி; கூற்று (kootru): Yama;
மவுலி தாழ்க்க (mavuli thAzhkka) : That mighty SivA bowed down before You (to listen to Your preaching of VEdAs).
வஜ்ராயுதனும் இமையோரும் ஆட்பட (vajrAyudhanum imaiyOrum Atpada) : IndrA, who holds the weapon Vajra, and all DEvAs were subdued by You.
சாம பரமேட்டியைக் காவலிடும் ஆய்க்குடிக் காவல (sAmapara mEttiyaik kAvalidum Aykkudik kAvala): Gold-complexioned BrahmA was imprisoned by You (due to His inability to interpret the VEdAs). You are the ruler and protector of this place, Aaykkudi. சாமம் (sAmam) : golden; பரமேட்டி(paramEtti): Supreme being; here, it refers to Lord Brahma;
உததி மீதே ஆர்க்கும் அத் தானவரை (udhadhimeedhE Arkkumath thAnavarai) : The asura armies were making boisterous noise on the seas; ஆர் (Ar) : struggle, fight; உததி (uthathi) : sea;
வேற் கரத்தால் வரையை ஆர்ப்பெழச் சாடவல பெருமாளே (vEl karaththAl varaiyai Arppezhach chAda vala perumALE.) : and You were able to destroy them (the asura army) and the mount, Krounchagiri, with a thunderous sound by throwing the Spear in Your hand, Oh Great One! ஆர்ப்பு (aarppu) : noise; சாட வ(ல்)ல (saada va(l)la) : having the ability to fight;
Comments
Post a Comment