351. ஒழு கூனிரத்தம்
Learn The Song
Paraphrase
ஒழுகு ஊன் இரத்தமொடு தோலுடுத்தி (ozhu kUn iraththamodu thOl uduththi) : This body with skin covering oozing flesh and blood,
உயர் கால் கரத்தின் உருவாகி (uyar kAl karaththin uruvAgi) : in which well-defined arms and legs have taken shape;
ஒருதாய் வயிற்றின் இடையே உதித்து (oru thAy vayitrin idaiyE udhiththu) : and I was born from the womb of a mother.
உழல் மாயமிக்கு வரு காயம் (uzhal mAya mikku varu kAyam) : This body is fully submerged in maya or delusion, which is the cause for mental turmoil,
பழசாய் இரைப்பொடு இளையா விருத்த (pazhasAy iraippodu iLaiyA viruththa) : and upon reaching old age, gets battered and exhausted due to gasping; விருத்தன் (viruththan) : old; இரைப்பு (iraippu) : breathlessness;
பரிதாபம் உற்று மடியா முன் (parithApam utru madiyA mun) : Before it dies miserably,
பரிவால் உளத்தில் முருகா எனச் சொல் பகர் வாழ்வு எனக்கும் அருள்வாயே (parivAl uLaththil murugA enach chol pagar vAzhvu enakkum aruLvAyE ) : kindly grant me that I utter Your name as "MurugA!" with earnest devotion from my heart:
எழு வானகத்தில் இருநாலு திக்கில் இமையோர் தமக்கும் அரசாகி (ezhu vAn agaththil irunAlu dhikkil imaiyOr thamakkum arasAgi) : The king of all the devas living in the seven celestial lands and in all the eight directions,
எதிரேறு மத்த மத வாரணத்தில் இனிதேறு (edhir ERu maththa madha vAraNaththil inidhERu ) : who mounts happily the wild elephant, AirAvadham,
கொற்றமுடன் வாழும் (kotram udanvAzhum) : and lives with his relatives,
செழுமா மணிப்பொன் நகர் (sezhumA maNippon nagar ) : in the prosperous and beautiful capital city AmarAvathi.
பாழ் படுத்து செழு தீ விளைத்து மதிள் கோலி திடமோடு அரக்கர் கொடு போய் அடைத்த (pAzh paduththu sezhu thee viLaiththu madhiLkOli dhidamOd arakkar kodupOy adaiththa) : The demons destroyed the fortresses of this Amaravati city and set them on fire and then imprisoned the celestials.
சிறைமீள விட்ட பெருமாளே.(siRaimeeLa vitta perumALE.) : You liberated the DEvAs from those prisons, Oh Great One!
Comments
Post a Comment