361. சந்தம் புனைந்து


ராகம் : அமிர்தவர்ஷிணிதாளம்: ஆதி
சந்தம் புனைந்து சந்தஞ் சிறந்த
தண்கொங் கைவஞ்சிமனையாளுந்
தஞ்சம் பயின்று கொஞ்சுஞ் சதங்கை
தங்கும் பதங்களிளைஞோரும்
எந்தன் தனங்க ளென்றென்று நெஞ்சி
லென்றும் புகழ்ந்து மிகவாழும்
இன்பங் களைந்து துன்பங்கள் மங்க
இன்றுன் பதங்கள்தரவேணும்
கொந்தின் கடம்பு செந்தண் புயங்கள்
கொண்டங் குறிஞ்சியுறைவோனே
கொங்கின் புனஞ்செய் மின்கண்ட கந்த
குன்றம் பிளந்தகதிர்வேலா
ஐந்திந் த்ரியங்கள் வென்றொன்று மன்பர்
அங்கம் பொருந்துமழகோனே
அண்டந் தலங்க ளெங்குங் கலங்க
அன்றஞ் சலென்றபெருமாளே.

Learn The Song


Raga Amrithavarshini (Janyam of 66th mela Chithrambari)

Arohanam: S G3 M2 P N3 S    Avarohanam: S N3 P M2 G3 S

Paraphrase

சந்தம் புனைந்து சந்தம் சிறந்த தண் கொங்கை வஞ்சி மனையாளும் (sandham punaindhu sandham siRandha thaN kongai vanji manaiyALum) : My slender-as-creeper lovely wife who smears sandal paste on her beautiful cool bosom; and சந்தனத்தைப் பூசிக்கொண்டு மிகவும் அழகு சிறந்த குளிர்ந்த மார்புடைய வஞ்சிக்கொடி போன்ற மனைவியும், சந்தம் (santham) : sandalwood paste, beautiful, சந்தனம், அழகு;

தஞ்சம் பயின்று கொஞ்சுஞ் சதங்கை தங்கும் பதங்கள் இளைஞோரும் (thanjam payindru konjum sadhangai thangum padhangaL iLainyOrum) : my children who wear lilting anklets around their ankles and are totally dependent on me; என்னையே பற்றுக்கோடாகக் கொண்டு, கொஞ்சி ஒலிக்கும் கிண்கிணிகள் அணிந்த பாதங்களை உடைய குழந்தைகளும்,

எந்தன் தனங்கள் என்றென்று நெஞ்சில் ( endhan dhanangaL endrendru nenjil) : My heart is filled with the thought that these alone are my wealth,

என்றும் புகழ்ந்து மிக வாழும் (endrum pugazhndhu migavAzhum) : and I keep praising them saying how lucky my life is!

இன்பம் களைந்து துன்பங்கள் மங்க (inbam kaLaindhu thunbangaL manga) : To keep away from this short-lived bliss, and to make my worries weaker and feebler; மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் வாழும் நிலையில்லா இன்பத்தை நீக்கி, எனது துயரங்கள் யாவும் அடங்கி ஒழிய,

இன்று உன் பதங்கள் தரவேணும் (indrun padhangaL tharavENum) : You should grant me Your holy feet today. இன்று உனது திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும்.

கொந்தின் கடம்பு செந்தண் புயங்கள் கொண்டு (kondhin kadambu senthaN buyangaL koNdu) : Wearing garlands made of bunches of kadappa flowers on Your lovely cool shoulders, கொத்துக் கொத்தாக உள்ள கடப்ப மலர் மாலையை செவ்விய குளிர்ந்த புயங்களிலே அணிந்து கொண்டு

அங் குறிஞ்சி உறைவோனே (ang kuRinji uRaivOnE) : You reside at several beautiful mountains! அழகிய மலையிடங்களில் எல்லாம் வீற்றிருப்பவனே,

கொங்கின் புனம் செய் மின் கண்ட கந்த (kongin punansey minkaNda kandha) : You went to the fragrant millet-field to find VaLLi, who is bright as a lightning, Oh KandhA. வாசனை மிக்க தினைப்புன வயலிலே இருந்த மின்னல் போன்ற அழகி வள்ளியைக் கண்டு மகிழ்ந்த கந்தனே, செய் (sey) : field ( as in புன்-மை + செய் or புஞ்சை means dry land); கொங்கு (kongu) : fragrant;

குன்றம் பிளந்த கதிர்வேலா (kundRam piLandha kadhirvElA) : You split the Mount Krouncha with Your bright spear, VElA! கிரெளஞ்சமலையைப் பிளந்த ஒளி படைத்த வேலனே,

ஐந்து இந்த்ரியங்கள் வென்று ஒன்றும் அன்பர் ( aindhu indhriyangaL vendrendrum anbar) : Your devotees who have always conquered the five sensory organs மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து பொறிகளையும் அடக்கி வென்றிருக்கும் அன்பர்களுடைய

அங்கம் பொருந்தும் அழகோனே (angam porundhum azhagOnE) : will find You residing in their bodily organs, Oh Handsome One! அங்கங்களில் எல்லாம் பொருந்தி விளங்கும் அழகனே,

அண்டம் தலங்கள் எங்கும் கலங்க (aNdan thalangaL engum kalanga) : When all the worlds and planets shook with fear (of asuras), அண்டங்களும் உலகங்களும் எங்கும் அன்று சூரனுக்கு அஞ்சிக் கலங்க,

அன்று அஞ்சல் என்ற பெருமாளே. (andranjal endra perumALE.) : You declared that day "Never Fear", Oh Great One! அந்த வேளையில் பயப்படாதீர்கள் என்று அருளிய பெருமாளே!.

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே