362. சமய பத்தி
Learn The Song
Raga Saranga (Janyam of 65th mela Kalyani)
Arohanam: S P M2 P D2 N3 S Avarohanam: S D2 P M2 R2 G3 M1 R2 SParaphrase
சமய பத்தி வ்ருதாத்தனை நினையாதே (samaya baththi vrudhAth thanai ninaiyAdhE) : Instead of assuming that religious belief is worthless, வ்ருதா(vrutha) : based on Sanskrit word वृथा which means worthless;
சரண பத்ம சிவ அர்ச்சனைதனை நாடி அமைய ( charaNa padhma sivArchchanai thanai nAdi amaiya) : I should make Saivite offerings to Your lotus feet. For that to happen,
சற்குரு சாத்திர மொழி நூலால் (saRguru sAththira mozhi nUlAl) : the guidance of a Master and instructions from the scriptures
அருள் எனக்கு இனிமேல் துணை தருவாயே (aruL enakku inimEl thuNai tharuvAyE) : will have to be my protection from now on. Kindly bless me with that support.
உமை முலைத் தரு பாற் கொடு அருள் கூறி (umai mulaith tharu pAlkodu aruL kURi) : You imbibed the holy milk from the breast of Mother UmA, You sang (as ThirugnAna Sambandhar) the sacred hymns (ThEvAram on Lord SivA).
உரிய மெய்த் தவமாக்கி (uriya meyth thavamAkki ) : made Your life righteous with the mission, தனக்கு உரிய உண்மைத் தவ ஒழுக்கமாகக் கொண்டு,
நல் உபதேசத் தமிழ்தனை கரை காட்டிய திறலோனே (nal upadhEsath thamizh thanaik karai kAttiya thiRalOnE) : to preach high moral values (described in the hymns in Tamil) and became a light house (கலங்கரை விளக்கம் ) standing loftily on the banks of the River Tamil, Oh competent one! நல்ல உபதேசங்களைக் கொண்ட தமிழ் தன்னை கரை கண்ட பராக்கிரமசாலியே,
சமணரைக் கழுவேற்றிய பெருமாளே.( samaNaraik kazhuvEtriya perumALE.) : You sent the ChamaNas to the gallows (after conquering them in debate), Oh Great One!
Comments
Post a Comment