356. கவடு கோத்தெழு


ராகம்: பாகேஸ்வரிதாளம்: மிஸ்ர அட 3½ + 3½ (18)
கவடு கோத்தெழு முவரி மாத்திறல்
காய்வேல் பாடே னாடேன் வீடானதுகூட
கருணை கூர்ப்பன கழல்க ளார்ப்பன
கால்மேல் வீழேன் வீழ்வார் கால்மீதினும்வீழேன்
தவிடி னார்ப்பத மெனினு மேற்பவர்
தாழா தீயேன் வாழா தேசாவதுசாலத்
தரமு மோக்ஷமு மினியெ னாக்கைச
தாவா மாறே நீதா னாதாபுரிவாயே
சுவடு பார்த்தட வருக ராத்தலை
தூளா மாறே தானா நாராயணனேநற்
றுணைவ பாற்கடல் வனிதை சேர்ப்பது
ழாய்மார் பாகோ பாலா காவாயெனவேகைக்
குவடு கூப்பிட வுவண மேற்கன
கோடூ தாவா னேபோ தாள்வான்மருகோனே
குலிச பார்த்திப னுலகு காத்தருள்
கோவே தேவே வேளே வானோர்பெருமாளே.

Learn The Song



Raga Bageshri Janyam of 22nd mela Karaharapriya

Arohanam: S G2 M1 D2 N2 S    Avarohanam: S N2 D2 M1 P G2 M1 R2 S

Paraphrase

கவடு கோத்தெழும் உவரி மா (kavadu kOththezhum uvari mA) : With a dense cluster of branches, the mango tree that sprang up suddenly in the middle of the tree (who was verily the demon Suran himself), கவடு (kavadu) : branches, மரக்கிளை ; உவரி (uvari) : sea; மரக்கிளைகளை மிகுதியாய்க் கொண்டு எழுந்து நின்றதும், கடலின் நடுவிலே தோன்றியதுமான மாமரத்தின் (உருவில் இருந்த சூரனின்);
மாயையின் செயலாகிய ஆணவ மலம் பல வேடங்கள் தரித்தும் பல மாறுபாடுகள் அடைந்தும் வரும். அதன் தாக்கத்தை இறையின் ஞான அருளால் மட்டுமே நீக்க முடியும்.

திறல் காய் வேல் பாடேன் ஆடேன் (thiRal kAy vEl pAdEn AdEn) : that Suran's bravery was burnt down by Your Spear; I never sing the glory of that Spear nor do I dance in ecstasy celebrating its triumph. திறல் (thiRal) : வலிமை;

வீடானது கூட கருணை கூர்ப்பன கழல்கள் ஆர்ப்பன கால் மேல் வீழேன் (veedAn adhukUda karuNai kUrppana kazhalgaL Arppana kAlmEl veezhEn) : I do not seek blissful liberation by prostrating at Your compassionate feet that are adorned by lilting anklets;

வீழ்வார் கால் மீதினும் வீழேன் (veezhvAr kAl meedhinum veezhEn) : nor do I fall at the feet of those who worship Your hallowed feet.

தவிடின் ஆர்ப்பதம் எனினும் ஏற்பவர் தாழாது ஈயேன் (thavidin Arppadham eninu mERpavar thAzhA theeyEn) : I do not offer unhesitatingly even a morsel of food to those who are in need of food. தவிட்டளவு சோறுகூட தயக்கமின்றி ஏற்பவர்களுக்கு நான் கொடுப்பதும் இல்லை; ஆர்ப்பதம் = சாரம்;

வாழாதே சாவது சாலத் தரமும் (vAzhAdhE sAvadhu sAlath tharamum) : Instead of such a deplorable life, death would be far better. இவ்வாறு வாழ்வதைவிட இறப்பதே மேலானது.

மோக்ஷமும் இனியென் ஆக்கை சதா ஆமாறே (mOkshamum ini en Akkai sadhA AmARE) : In order that my body is permanently relieved from the vicious cycle of birth and death, இனியேனும் பிறப்பினின்றும் விடுதலையை அடைந்து என் உடல் எப்போதும் நிலை பெற்றிருக்குமாறு

நீதா நாதா புரிவாயே (neethA nAthA purivAyE) : You only, oh Lord, can grant me liberation! (நீதான் நாதா) நீ தான் அருள் புரிவாயாக; அல்லது (நீதா நாதா புரிவாயே) நீதிமானான நீ அருள் புரிய வேண்டும்.

சுவடு பார்த்(து) அட வரு கராத்தலை தூளாமாறே (suvadu pArththu ada varu karAth thalai thULA mARE) : The crocodile pursued the footprints of the elephant (GajEndran) and came to the pond with a view to grabbing and killing him. To shatter the crocodile's head to pieces,; சுவடு(suvadu) : (நீரில் யானையின் கால்) நிழலைக் கண்டு; அடல் (adal) : போர், கொலை, பகை;

தான் ஆ நாராயணனே நற்றுணைவ பாற்கடல் வனிதை சேர்ப்ப (thAn A nArA yaNanE naRthuNaiva pARkadal vanithai sErppa) : the elephant screamed and prayed "Ha! NArAyaNA! My good friend! You are the consort of Lakshmi who emerged from the milky ocean! பாற்கடல் வனிதை சேர்ப்ப = பாற்கடலில் உதித்த இலக்குமிதேவியின் கணவனே,!

துழாய் மார்பா கோபாலா காவாய் எனவே (thuzhAy mArbA gOpAlA kAvA enavE) : You wear on Your holy chest the garland of ThuLasi, Oh GopAlA! Kindly come to my rescue!" - on hearing this appeal, துழாய் (thuzhAy) : துளசி மாலை;

கைக்குவடு கூப்பிட உவண மேல் கனகோடு ஊதா ( kaikkuvadu kUppida uvaNamER gana kOdUdhA) : from the mountain-like elephant with his lifted trunk, He mounted his vehicle, the Eagle Garuda, blowing His golden conch (PAnchajanyam), கைக் குவடு (kai kuvadu) : மலை போன்ற யானை; உவணம் (uvaNam) : கருடன்; கன கோடு (gana kOdu) : தங்க மயமான பாஞ்சன்னிய சங்கு;

வானே போது ஆள்வான் மருகோனே (vAnE pOdhALvAn marugOnE) : and rushed to GajEndran's rescue by flying through the sky! He is Lord Vishnu, and You are His nephew! வானே போது = வான் வழியாகப் பறந்து வந்து;

குலிச பார்த்திபன் உலகு காத்தருள் கோவே ( kulisa pArththiban ulagu kAththaruL kOvE) : Oh Lord, You are the protector of the Celestial Land ruled by IndrA, who holds in his hand the weapon Vajra! பார்த்திபன்(pArththiban) : king; குலிச பார்த்திபன் (kulisa pArththiban) : the king with kulisAyudha; Indra;

தேவே வேளே வானோர் பெருமாளே. (dhEvE vELE vAnOr perumALE.) : Oh God Almighty, with reddish feet! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே