324. அடியார் மனம்
Raga Sama (Janyam of 28th mela Hari Kambhoji)
Arohanam: S R2 M1 P D2 S Avarohanam: S D2 P M1 G3 R2 S
Paraphrase
Raga Sama (Janyam of 28th mela Hari Kambhoji)
Arohanam: S R2 M1 P D2 S Avarohanam: S D2 P M1 G3 R2 Sஅடியார் மனஞ் சலிக்க எவராகிலும் பழிக்க (adiyAr manam salikka evarAgilum pazhikka) : If anyone abuses Your devotees making them disheartened,
அபராதம் வந்து கெட்ட பிணி மூடி (aparAdham vandhu ketta piNimUdi) : that offence will affect that abuser causing severe ailment;
அனைவோரும் வந்து சிச்சி என நால்வருஞ் சிரிக்க (aNaivOrum vandhu chichiyena nAlvarun sirikka) : all the people will gather around ridiculing that person who will become a laughing-stock;
அனலோடு அழன்று செத்து விடுமா போல் (analOdu azhandru seththu vidumA pOR) : and at the end, the person will be dead and consumed by fire. Similarly,
கடையேன் மலங்கள் முற்றும் இரு நோயுடன் (kadaiyEn malangaL mutrum iru nOyudan ) : all the three slags of the worthless me (namely, arrogance, karma and delusion), along with my two diseases (namely, good and bad deeds)
பிடித்த கலியோடு இறந்து ( pidiththa kaliyOdu iRandhu) : and the poverty that has stuck to me should all perish, என்னைப் பிடித்துள்ள தரித்திரத்தோடும் யாவுமாக அழிபட்டு, கலி (kali) : வறுமை;
சுத்த வெளியாகி களி கூர (sudhdha veLiyAgi kaLi kUra) : and, to my great delight, the cosmos of pure knowledge should be perceivable. சுத்த வெளியாகி (sudhdha veLiyAgi) : ஞான பரிசுத்த பரவெளி எனக்குப் புலப்பட்டதாகி
என்றனுக்கு மயிலேறி வந்து (endranukku mayilEri vandhu) : For that to happen, You must appear for my sake, mounted on Your peacock,
முத்தி கதியேற அன்பு வைத்து உன் அருள்தாராய் (muththigathi ERa anbu vaiththun aruLthArAy ) : and kindly bless me to reach the ultimate goal of Liberation!
சடை மீது கங்கை வைத்து விடையேறும் எந்தை சுத்த தழல் மேனியன் ( sadai meedhu gangai vaiththu vidai Erum endhai sudhdha thazhal mEniyan ) : He holds River Ganga on His tresses; He mounts the bull, Nandi; He is our Father, with the hue of pure fire;
சிரித்து ஒர் புர மூணும் தவிடாக (siriththu Or pura mUNum thavidAga) : by His mere smile, He burnt down the three mounts of Thiripuram into powder;
வந்து எதிர்த்த மதன் ஆகமும் சிதைத்த (vandhu edhirththa madhan Agamun sidhaiththa) : when Manmathan (God of Love) accosted Him, He, Lord SivA, destroyed his body
தழல் பார்வை அன்று அளித்த குருநாதா (thazhal pArvai andru aLiththa gurunAthA) : by the fiery eye (in His forehead); and, one day, from the sparks emanating from SivA's fiery eye, You were born, Oh Master!
மிடி தீர அண்டருக்கு மயிலேறி(miditheera aNdarukku mayil ERi) : To alleviate the agony suffered by the celestials, You mounted Your peacock and
வஞ்சர் கொட்டம் வெளியாக வந்து நிர்த்தம் அருள்வோனே (vanjar kottam veLiyAga vandhu nirththam aruLvOnE) : subdued the arrogance and atrocities of the wicked demons; then You came out performing Your victory dance!
மின நூல் மருங்குல் பொற்பு முலை மாது இளங் குறத்தி (mina nUl marungul poRpu mulai mAdhu iLam kuRaththi) : Her waist is as slender as the lightning or a thread, and she has lovely bosoms; She is VaLLi, the young damsel of the KuRavAs;
மிகு மாலொடு அன்பு வைத்த பெருமாளே. (migu mAlodu anbu vaiththa perumALE.) : and You love her immensely, Oh Great One!
Comments
Post a Comment