331. ஆராத காதலாகி


ராகம்: திலங் தாளம்: அங்கதாளம் (7½)
2½ + 1½ +1½ + 2
ஆராத காத லாகி மாதர்த
மாபாத சூட மீதி லேவிழி
யாலோல னாய்வி கார மாகியிலஞ்சியாலே
ஆசாப சாசு மூடி மேலிட
ஆசார வீன னாகி யேமிக
ஆபாச னாகி யோடி நாளுமழிந்திடாதே
ஈராறு தோளு மாறு மாமுக
மோடாரு நீப வாச மாலையு
மேறான தோகை நீல வாசியுமன்பினாலே
ஏனோரு மோது மாறு தீதற
நானாசு பாடி யாடி நாடொறு
மீடேறு மாறு ஞான போதகமன்புறாதோ
வாராகி நீள்க பாலி மாலினி
மாமாயி யாயி தேவி யாமளை
வாசாம கோச ராப ராபரையிங்குளாயி
வாதாடி மோடி காடு காளுமை
மாஞால லீலி யால போசனி
மாகாளி சூலி வாலை யோகினியம்பவானி
சூராரி மாபு ராரி கோமளை
தூளாய பூதி பூசு நாரணி
சோணாச லாதி லோக நாயகிதந்தவாழ்வே
தோளாலும் வாளி னாலு மாறிடு
தோலாத வான நாடு சூறைகொள்
சூராரி யேவி சாக னேசுரர்தம்பிரானே.

Learn The Song



Raga Thilang (Janyam of 28th mela Hari Kambhoji)

Arohanam: S G3 M1 P N3 S    Avarohanam: S N2 P M1 G3 S


Paraphrase

ஆராத காதலாகி மாதர் தம் (ArAtha kAthalAgi mAthartham) : I had an uncontrollable passion for women;

ஆபாத சூட மீதிலே விழி ஆலோலனாய் விகாரமாகி (ApAtha chUda meethilE vizhi AlOlanAy vigAramAgi) : my eyes were roving over all the women from foot to head and my mind was ruined; உள்ளங்கால் முதல் உச்சந்தலை வரையுள்ள அங்கங்களிலே கண்கள் ஈடுபடுவதால் காமுகனாகி மன விகாரம் அடைந்து, ஆலோலனாய் = ஆலோலிதனாய் (ஆலோலிதம் = பிரியம், களிப்பு;); சூடம் (choodam) :தலை உச்சி; லோலன் (lOlan) : One who dallies with women;

இலஞ்சியாலே ஆசா பசாசு மூடி மேலிட ( ilanjiyAlE AsA pasAsu mUdi mElida) : and having lost my morals, I was consumed by the devil of lust. குணம் கெட்டு, ஆசை என்ற பேய் என்னைக் கவர்ந்து ஆட்கொள்ள; இலஞ்சி (ilanji) : disposition, குணம்; இலஞ்சியாலே = குணவிசேடத்தால்;

ஆசார வீனனாகியே (AchAara veenanAgiyE) : I became a totally indisciplined character.

மிக ஆபாசனாகி ஓடி நாளும் அழிந்திடாதே (miga AbAsanAgi Odi nALum azhinthidAthE) : I became vulgar, running hither and thither daily. To save me from further degeneration,

In the following lines, Saint Arunagirinathar asks Murugan to bless him through spiritual guidance such that he may sing impeccable songs in Tamil praising His shoulders, six radiant faces, fragrant garlands and the peacock, such that others too may imbibe love and devotion towards the Lord and rid themselves of all their misfortunes.

ஈராறு தோளும் ஆறு மாமுகமோடு (eerARu thOLu mARu mAmugamodu) : Your twelve shoulders and six holy faces,

ஆரு நீப வாச மாலையும் (Aru neepa vAsa mAlaiyum) : adorned by the ever fragrant garland of kadappa flowers, நிறைந்த வாசனையுள்ள கடப்ப மலர் மாலையுடனும்,

ஏறான தோகை நீல வாசியும் (ERAna thOkai neela vAsiyum) : riding on the majestic peacock that looks like a blue horse. ஏறான = ஆண் மயிலான; ஏறு என்பது விலங்கு அல்லது உயிரினத்தின் ஆண் பாலை குறிக்கும்; வாசியும் = குதிரையும் (மயில் வாகனமும்);

அன்பினாலே ஏனோரும் ஓதுமாறு தீதற நான் ஆசு பாடி ஆடி நாடொறும் (anbinAlE EnOru mOthu mARu theethaRa nAn Asu pAdi Adi nAdoRum) : To enable me to sing (Asu) poems of Your glory and dance every day such that even those who are not Your devotees will praise You out of love, and all evil things will be gone! (அன்பில்லாத) மற்றவர்களும் அன்பு பூண்டு போற்றும்படியாகவும் தீமைகள் நீங்கும்படியாகவும்

ஈடேறுமாறு ஞான போதகம் அன்புறாதோ (eedERu mARu nyAna pOthakam anpuRAthO) : You have to teach me the True Knowledge for my salvation. Will You not be kind enough to come towards me? ஞானோபதேசத்தை எனக்குச் செய்ய வருவதற்கு நீ அன்பு கொள்ளக் கூடாதோ?

வாராகி நீள் கபாலி மாலினி (vArAgi neeL kapAli mAlini) : VArAgi, She holds a large skull in Her hand, She is garlanded,

மாமாயி ஆயி தேவி யாமளை (mAmAyi Ayi thEvi yAmaLai) : She is the Great Mother, DEvi, with emerald green complexion,

வாசா மகோசரா பராபரை (vAchA makOsarA parAparai) : She is beyond any description, She is Omniscient, வாசாம் அகோசரம்(vAchA makOsarAm ) : (வாசாம்) வாக்கிற்கு எட்டாதது; அகோசரம் = அறியொணாமை;

இங்கு உள் ஆயி ( ingu uL Ayi) : She dwells as the Mother inside the heart of hearts,

வாதாடி மோடி (vAthAdi mOdi) : She is KALi who contested with SivA in dance, She is DurgA, மோடி (mOdi) : செருக்கு துர்க்கை;

காடுகாள் உமை (kAdu kAL umai) : She is the forest-angel, She is UmA PArvathi, காடுகாள்: வன தேவதை;

மாஞால லீலி ஆல போசனி (mAnyAla leeli Ala pOsani) : She performs several miracles in this vast world, She consumes poison,

மாகாளி சூலி (mAkALi chUli) : She is Maha KALi, holding the Trident,

வாலை யோகினி அம்பவானி (vAlai yOgini ambavAni) : She is ever youthful, She is YOgini, She is lovely BhavAni,

சூராரி மாபுராரி கோமளை ( sUrAri mA purAri kOmaLai) : She killed MahishAsurA, She burnt down Thiripuram, She is beautiful,

தூளாய பூதி பூசு நாரணி (thULAya pUthi pUsu nAraNi) : She is NarAyaNi applying the holy ash all over Her body,

சோணாசலாதி (sONAsalAthi) : She is the Prime Goddess at ThiruvaNNAmalai, திருவண்ணாமலையில் ஆதி தேவதையாய் இருப்பவள்;

லோக நாயகி தந்த வாழ்வே (lOka nAyaki thanthavAzhvE) : She is the Ruler of the entire world - and She delivered You unto us!

தோளாலும் வாளினாலு மாறிடு (thOLAlum vALinAlu mARidu) : He (SUran) fought with his shoulders and swords; தோளாலும் வாளாலும் போரிட்டவனும்; பகைமை பூண்டவனும்; மாறிடு : பகைமை பூண்ட;

தோலாத வான நாடு சூறைகொள் (thOlAtha vAna nAdu sURai koL) : he never gets defeated; he destroyed the land of DEvAs; தோல்வியே இல்லாதவனும்; தேவலோகத்தைக் கொள்ளையடித்தவனுமான

சூராரியே விசாகனே சுரர் தம்பிரானே. ( sUrAriyE visAkanE surar thambirAnE.) : but that SUran was killed by You! Oh VisAkA, You are worshipped by all DEvAs, Oh Great One! சூரனை வதைத்தவனே! விசாகனே! தேவர்கள் தலைவனே!

Comments

  1. Very nice. People who cannot read Tamil can also enjoy the essence of Tiruppugazh by your English meanings. Hats off.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே