240. உரைத்த சம்ப்ரம
Learn The Song
Paraphrase
உரைத்த சம்ப்ரம வடிவு திரங்கி (uraiththa sambrama vadivu thirangi) : My robust body, praised by all, has shrunk; திரங்கி (thirangi) : to wither; shrivel; dry up
கறுத்த குஞ்சியும் வெளிறிய பஞ்சு ஒத்து (kaRuththa kunjiyum veLiRiya panju oththu) : the black hair has become grey and looks like cotton; குஞ்சி (kunji) : hair;
ஒலித்திடும் செவி செவிடு உற ஒள் கண் குருடாகி (oliththidum cevi ceviduRa voNkat kurudAgi) : my ears that could clearly hear all sounds have become deaf; my hitherto bright eyes have become blind; ஒள் கண்(oL kaN) : bright eyes; eyes that radiate light, ஒளி விடும் கண்கள்;
உரத்த வெண் ப(ல்)லும் நழுவி (uraththa veNpalu nazhuvi) : my strong white teeth have slipped and fallen;
மதம் கெட்டு இரைத்து கிண் கிண் என இருமல் எழுந்திட்டு (matham kettu iraiththu kiNkiN ena irumal ezhunthittu) : my arrogant ego has got lost; I am out of breath, and I cough with unremitting metallic sound;
உளைப்புடன் தலை கிறு கிறு எனும் பித்தமும் மேல் கொண்டு (uLaippudan thalai kiRu kiRu enum piththamu mElkoNdu) : the bile has risen up causing headache and dizziness;
அரத்தம் இன்றிய புழுவினும் விஞ்சி பழுத்து (araththa minRiya puzhuvinum vinji pazhuththu) : due to anaemia, my skin is paler than that of a bloodless worm;
உளம் செயல் வசனம் வரம்பு அற்று (uLam ceyal vasanam varambu atRu) : my mind, speech and action have all strayed from their boundary;
அடுத்த பெண்டிரும் எதிர் வர நிந்தித்து (aduththa peNdirum ethir vara ninthiththu) : the women folk by my side ridicule and taunt me;
அனைவோரும் அசுத்தன் என்றிட உணர்வு அது குன்றி (anaivOrum asuththan enRida uNarvathu kunRith) : all the people have declared me as an unclean guy, and my sensitivity has gone down;
துடிப்பதும் சிறிது உளது இலது என்கைக்கு (thudippathum siRithu uLathu ilathu engaikku ) : my pulse rate is hardly perceptible – now there, now not there;
அவத்தை வந்து உயிர் அலமரும் அன்றைக்கு அருள்வாயே (avaththai vanthu uyir alamarum anRaikku aruLvAyE) : on that day when my life is in distressing state, kindly bestow Your grace upon me! அவத்(ஸ்)தை(avasthai) : agony;
திரித்தி ரிந்திரி ரிரிரிரி ...... திமித்தி மிந்திமி திமிதிமி என்றிட்டு (thiriththi rinthiri .... thimi thimithimi enRittu: (To this meter)) : To the rhythm of the beat thirith thiri...thimithimi,
இடக்கை துந்துமி முரசு முழங்க (idakkai thunthumi murasu muzhangka ) : drums that are beaten with the left hand, trumpets and similar percussion instruments boomed;
செருக்களந்தனில் நிருதர் தயங்க (serukkaLanthanil niruthar thayanga) : in the battlefield, the demons became hesitant;
சில பேய்கள் தரித்து மண்டையில் உதிரம் அருந்த (sila pEygaL thariththu maNdaiyil uthiram aruntha) : some devils began drinking blood using the empty skulls as a bowl;
திரள் பருந்துகள் குடர்கள் பிடுங்க (thiraL parunthukaL kudarkaL pidunga) : hordes of hawks began to pull the intestines from the corpses;
தருக்கு சம்புகள் நிணம் அது சிந்த பொரும் வேலா (tharukku sambukaL niNamathu sintha porum vElA) : and arrogant jackals scattered pieces of flesh all over when You battled with Your spear, Oh Lord! சம்புகம்(sambugam) : a jackal;
Where does Lord Muruga reside?
தடம் சிகண்டியில் வயலியில் (thada sikaNdiyil vayaliyil ) : Mounted on Your majestic peacock, You are present at VayalUr,
அன்பைப் படைத்த நெஞ்சினில் (anbai padaiththa nenjinil) : in the hearts of Your beloved devotees,
இயல் செறி கொங்கில் தனிச்சயம் தனில் (iyal seRi kongil thanichchayam thanil ) : and in Thanichchayam, situated in the prosperous region of Kongku nAdu
இனிது உறை கந்தப் பெருமாளே.(inithu uRai kanthap perumALE.) : You are seated pleasantly, Oh KandhA, the Great One!
Comments
Post a Comment