262. கலகலெனச் சில
Learn The Song
Know The Raga Kuntalavarali (Janyam of 28th mela Hari Kambhoji)
Arohanam: S M1 P D2 N2 D2 S Avarohanam: S N2 D2 P M1 SParaphrase
கலகலெனச் சில கலைகள் பிதற்றுவது ஒழிவ(து) (kala kalena sila kalaigaL pidhatruvadh ozhivadhu) : I should refrain from meaninglessly prattling philosophies after reading a few books, ஆரவாரத்துடன் சில நூல்களை ஓதிப் பின் பிதற்றுவதை ஒழித்து,
உனைச் சிறிது உரையாதே (unai siRidhu uRaiyAdhE) : and pray to You for at least a little while; instead,
கருவழி தத்திய மடு அதனிற் புகு (karuvazhi thaththiya madu athaniR pugu) : I have fallen into the deep ditch that leads one to end up as fetus, கரு வழி தத்திய(karu vazhi thaththiya) : driving along the path to womb/fetus, கருவில் புகுவதற்கு வேண்டிய வழியில் வேகமாகச் செலுத்தும்; தத்துதல் = குதித்தல், தாவிச்செல்லுதல்; மடு = பள்ளம்; ;
கடு நரகுக்கிடை இடை வீழா (kadu naragukku idai idai veezhA) : and suffer in the middle of the terrible hell,
உலகுதனிற் பல பிறவி தரித்து ( ulaguthaniR pala piRavi dhariththu) : I end up taking several births in this world.
அற உழல்வது விட்டு இனி (aRa uzhalvadhu vittu ini) : I do not wish to be tossed about like this any more.
அடி நாயேன் உனது அடிமைத் திரள் அதனினும் உட்பட (adi nAyEn unadhu adimaith thiraL adhaninum utpada) : The lowly dog that I am, I would like to be in the midst of Your devotees;
உபய மலர்ப்பதம் அருள்வாயே (ubaya malarp padham aruLvAyE) : to obtain that position You have to bless me with both Your lotus feet!
குலகிரி பொட்டெழ (kulagiri pottezha) : The whole range of Krouncha mountains were powdered,
அலைகடல் வற்றிட (alai kadal vatrida) : and the seas dried up,
நிசிசரனைப்பொரும் அயில்வீரா (nisicharanaip porum ayil veerA) : when You fought with the demon SUran, Oh Great Warrior with the spear!
குணதர வித்தக குமர (guNadhara viththaga kumara) : You are full of virtues! You are the greatest scholar! You are the youthful lord!
புனத்திடை குற மகளைப் புணர் மணி மார்பா (punaththidai kuRa magaLaip puNar maNi mArbA) : You embraced VaLLi, the damsel of KuRavas, in the millet field, Oh, Handsome One with a large and lovely chest! மணி (maNi) : beautiful/hansome, அழகிய;
அலை புனலில் தவழ் வளை நிலவைத் தரு (alai punalil thavazh vaLai nilavaith tharu) : Shells shine brightly like the moon in the wavy waters at அலைகள் வீசுகின்ற நீரிலே தவழுகின்ற சங்குகள் ஒளிவிடுகின்ற, வளை நிலவைத் தரு (vaLai nilavaith tharu) : சங்குகள் ஒளியை வீசுகின்ற;
மணி திருவக்கரை உறைவோனே (maNi thiruvakkarai uRaivOnE) : the fine place, Thiruvakkarai, where You reside.
அடியவர் இச்சையில் எவை எவை உற்றன (adiyavar ichchaiyil evai evai utrana) : Whatever desires are in the minds of Your devotees,
அவை தருவித்து அருள் பெருமாளே. (avai thaRu viththaruL perumALE.) : You gracefully fulfill them, Oh Great One!
Comments
Post a Comment