242. சுருதியாய் இயலாய்



ராகம் : துர்காஅங்கதாளம்
1½ + 2 + 2 + 2 (7½)
சுருதி யாயிய லாயியல் நீடிய
தொகுதி யாய்வெகு வாய்வெகு பாஷைகொள்
தொடர்பு மாயடி யாய்நடு வாய்மிகுதுணையாய்மேல்
துறவு மாயற மாய்நெறி யாய்மிகு
விரிவு மாய்விளை வாயருள் ஞானிகள்
சுகமு மாய்முகி லாய்மழை யாயெழுசுடர்வீசும்
பருதி யாய்மதி யாய்நிறை தாரகை
பலவு மாய்வெளி யாயொளி யாயெழு
பகலி ராவிலை யாய்நிலை யாய்மிகுபரமாகும்
பரம மாயையி னேர்மையை யாவரு
மறியொ ணாததை நீகுரு வாயிது
பகரு மாறுசெய் தாய்முதல் நாளுறுபயனோதான்
கருது மாறிரு தோள்மயில் வேலிவை
கருதொ ணாவகை யோரர சாய்வரு
கவுணி யோர்குல வேதிய னாயுமைகனபாரக்
களப பூண்முலை யூறிய பாலுணு
மதலை யாய்மிகு பாடலின் மீறிய
கவிஞ னாய்விளை யாடிடம் வாதிகள்கழுவேறக்
குருதி யாறெழ வீதியெ லாமலர்
நிறைவ தாய்விட நீறிட வேசெய்து
கொடிய மாறன்மெய் கூனிமி ராமுனைகுலையாவான்
குடிபு கீரென மாமது ராபுரி
யியலை யாரண வூரென நேர்செய்து
குடசை மாநகர் வாழ்வுற மேவியபெருமாளே.

Learn The Song




Paraphrase

The creation we see and experience in the world is the result of the expansion of Universal All-pervasive, Pure consciousness, driven by its own latent energy called Mahamaya. Arunagirinathar raves about the Lord's infinite Grace that showed him the complete Reality of this Paramporul .

சுருதியாய் இயலாய் இயல் நீடிய தொகுதியாய் (surudhiyAy iyalAy iyal neediya thogudhiyAy) : It is the VedA (suruthi or scripture); literary Tamil, and the anthology of literary ('iyal') Tamil literature; வேதமாய், இயல் தமிழாய், இயல் தமிழின் விளக்கங்கள் பொருந்திய பகுதியாய்,

வெகுவாய் வெகு பாஷை கொள் தொடர்புமாய் (veguvAy vegu bAshaikoL thodarbumAy) : It exists in several forms; It is the connecting link between several languages; பலவுமாய், பல மொழிகளோடும் தொடர்பு கொண்டதாய்; எம் மொழிக்கும் முடிந்த பொருளாகவும் உயிர்கள் சென்று அடையத்தக்க பொருளாகவும் இருப்பது இறைவனின் திருவடிகள்.

அடியாய் நடுவாய் மிகு துணையாய் மேல் (adiyAy naduvAy migu thuNaiyAymEl) : It is the foundation and the middle part as well; It is the closest companion; further, எல்லாப் பொருட்களுக்கும் ஆதாரமாய், அவற்றின் சாரமாய், அவற்றிற்கு உடன் நின்று துணையாய் கருணையுடன் விளங்குவது.

துறவுமாய் அறமாய் நெறியாய் ( thuRavumAy aRamAy neRiyAy ) : It is the renunciation of everything; It is the righteousness; It is the ethical code; பற்றற்ற நிலையில் அற வடிவாய் நல்லொழுக்க வழியாய் விளங்குவது.

மிகு விரிவுமாய் விளைவாய் (migu virivumAy viLaivAy) : It is the vast expanse; It is the result; மிகுந்த விரிவு உடையதாய், விளைவுப் பொருளாய்;
காரணப்பொருளாய் இருக்கும் அவன் படைத்த காரிய பொருளே இந்த பரந்த பிரபஞ்சம்.

அருள் ஞானிகள் சுகமுமாய் (aruL nyAnigaL sugamumAy) : It is the bliss enjoyed by the gracious wise ones; அருள் நிறைந்த ஞானிகள் அனுபவிக்கும் சுகானந்தப் பொருளாய்,

முகிலாய் மழையாய் எழுசுடர் வீசும் பருதியாய் மதியாய் ( mugilAy mazhaiyAy ezhu sudarveesum parudhiyAy madhiyAy) : It is the cloud; It is the rain; It is the Sun that emits seven different brightly coloured rays; It is the Moon; பருதி (paruthi) : sun;

நிறை தாரகை பலவுமாய் வெளியாய் ஒளியாய் (niRai thAragai palavumAy veLiyAy oLiyAy) : It is the multitude of stars; It is the space and the bright effulgence;

எழு பகல் இராவு இலையாய் நிலையாய் (ezhu pagal irAvu ilaiyAy nilaiyAy) : It is a state where there is no day or night; It is in a state of stability; கேவல சகலம் இல்லாத அருள் நிலையில் ஸ்திரமாக நின்று;
உயிரின் கேவல நிலை என்று சொல்லப்படும் இரவாகிய அறியாமையும், உயிரின் சகல நிலை என்று சொல்லப்படும் பகலாகிய அறிவும் உயிரின் துவிதங்கள் உள்ள நிலை. இவை நீங்கிய தூய நிலை தான் "இராப்பகல் அற்ற நிலை". ஞானேந்திர கருவிகள் செயல் படாத நேரத்திலும் அறிவு ஆணவ மலத்தால் மறைக்கப்படுகிறது. ஆனால் ஆணவ மலம் நீக்கி. கருவிகள் செயல் இழக்க செய்து, ஆழ்ந்த தியான நிலையில் தன்னில் ஆழ்ந்திருக்கும் பொழுது ஆன்ம அறிவு பூரண அறிவாய் சுடர் விட்டு பிரகாசிக்கும்.

மிகு பரமாகும் பரம மாயையின் நேர்மையை (migu paramAgum paRama mAyaiyi nErmaiyai) : The operative principles of the supreme substance known as Maya, which is the basis of all (creation); பரம மாயையின் நேர்மையை (parama mayaiyin nErmaiyai) : மிக்க மேலான பொருளான பெரிய மாயையின் உண்மைத் தத்துவத்தை, அதன் லீலா வினோதங்களை; நேர்மை = சார்பற்ற இயல்பு நிலை;
பரம மாயை என்பது மேலான நேர்மையான சுத்த மாயை என்பது குடிலை அல்லது விந்து; ஆணவ மலத்தோடு கலவாதது. அசுத்த மாயை நேர்மை அற்றது; ஆணவ மலத்தோடு கலந்தது; சுத்த மாயையினுள்ளே அடங்கி நிற்பது. சுத்த மாயை வியாபகமும், அசுத்த மாயை அதில் வியாப்பியமும் ஆகும்.

யாவரும் அறிய ஒணாததை (yAvarum aRiya oNAdhadhai) : (param or supreme Maya) is something that cannot be discerned by all;

நீ குருவாய் இது பகருமாறு செய்தாய் ( nee guruvAy idhu pagarumARu seydhAy) : You came as my Master and taught me its Realty so that I could speak about It to this world! நீ குருவாக வந்து எடுத்து ஓதுமாறு திருவருள் புரிந்தாய்.

முதல் நாள் உறு பயனோ தான் (mudhal nALuRu payanOthAn) : Is this blessing due to the good deeds and penance I have done in my previous birth? நான் முற் பிறப்பில் செய்த தவத்தின் பயன் இது தானோ?

கருதும் ஆறிரு தோள் மயில் வேல் இவை கருத ஒணா வகை (karudhum ARiru thOL mayil vEl ivai karudha ONA vagai ) : Your twelve shoulders, peacock and spear, which are praised by all, were deftly concealed so that no one could see them, கருதும் (karuthum) : extolled by all who consider it; யாவராலும் கருதிப் போற்றப்படும்; கருத ஒணா வகை (karutha oNA vagai) : unrecognized by all; எவரும் கண்டு கருதாத வகையில் . Lord Murugan incarnated as ThirugnAna Sambandhar without His twelve shoulders, peacock and the spear.

ஓர் அரசாய் வரு கவுணியோர் குல வேதியனாய் (Or arasAy varu kavuNiyOr kula vEdhiyanAy) : and You came as the prince (in SeergAzhi) taking birth as a brahmin in the KauNiya lineage. முருகப் பெருமான் தனது திருவுருவை மாற்றி, வேலும் மயிலும் விட்டு, சீகாழி என்னும் திருத்தலத்தில், கவுணியர் குலத்தில், சிவபாத இருதயருக்கும் பகவதி அம்மையாருக்கும் திருமகனாக திருஞானசம்பந்தப் பெருமானாக அவதரித்து

உமை கன பார களப பூண் முலை ஊறிய பால் உ(ண்)ணு மதலையாய் (umai ganabArA kaLaba pUN mulai URiya pAl uNu madhalaiyAy) : You became the distinguished child (ThirugnAna SambandhAr) who imbibed the divine milk from the heavy, sandal-paste-smeared bosom of Mother PArvathi;
நுகர்வித்தக மாகு மென்றுமை மொழியிற்பொழி பாலை யுண்டிடு
நுவல்மெய்ப்புள பால னென்றிடு மிளையோனே --- 81. பகர்தற்கரிதான

மிகு பாடலின் மீறிய கவிஞனாய் விளையாடு இடம் (migu pAdalin meeRiya kavinyanAy viLaiyAdu idam ) : You were the prolific poet who sang great songs (ThEvAram) and were performing many a miracle; at that time, மிகு பாடலின் மீறிய கவிஞன் (migu pAdalin meeRiya kavinyan) : skilled at composing many poems, prolific poet;

வாதிகள் கழுவேற குருதி ஆறு எழ (vAdhigaL kazhuvERa kurudhi ARezha) : the confronting ChamaNas (who were defeated when they challenged You for a debate, and) were sent to gallows; their blood gushed like a river;

வீதி எ(ல்)லாம் மலர் நிறைவதாய் விட நீறு இடவே செய்து (veedhi elA malar niRaiva dhAyvida neeRu idavE seydhu) : people in the streets were showering flowers on You profusely, and You distributed the holy ash making everyone wear it;

கொடிய மாறன் மெய் கூன் நிமிரா ( kodiya mARan mey kUn nimirA) : the erstwhile evil king, KUn PANdiyan, who had a hunchback, was cured of his illness, and You straightened his back;

முனை குலையா வான் குடி புகீர் என (munai kulaiyAvAn kudi pugeer ena) : by destroying the enmity of ChamaNas, You blessed everyone to settle in the celestial world;

மா மதுரா புரி இயலை ஆரண ஊர் என நேர் செய்து (mA madhurApuri iyalai AraNa Urena nEr seydhu) : You transformed the great city of Madhurai, which was a bastion of ChamaNas, into the most righteous place by renaming it as "The Seat of the VEdAs" (VEdapuri);

குடசை மா நகர் வாழ்வுற மேவிய பெருமாளே. (kudasai mAnagar vAzhvuRa mEviya perumALE.) : You are seated with relish in ThirukkudavAyil, Oh Great One!

Comments

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே