272. பழியுறு சட்டகமான
Learn The Song
Raga Kalyani (65th Mela)
Arohanam: S R2 G3 M2 P D2 N3 S Avarohanam: S N3 D2 P M2 G3 R2 SParaphrase
பழியுறு சட்டகமான குடிலை எடுத்து (pazhiyuRu sattagamAna kudilai eduththu) : Entering the body which is a cottage functioning as a seat for all sins. சட்டகம் (chattagam) : outline, framework, body;
இழிவான பகரும் வினை செயல் மாதர் தரும் மாய படு குழி (izhivAna pagarum vinai seyal mAdhar tharu mAya padu kuzhi) : and seeking women with foul words and deeds who set up treacherous traps for this body.
புக்கு இனிது ஏறும் வழி தடவி தெரியாது (inidhERum vazhi thadavith theriyAdhu) : Having been trapped, and not knowing the way out of those pits, people grope in the dark.
பழமை பிதற்றிடு(ம்) லோக முழு மூடர் (pazhamai pidhatridu lOka muzhu mUdar) : Such stupid fools of this world talk only about their so-called old values;
உழலும் விருப்புடன் ஓது(ம்) பல சவலை கலை தேடி ( uzhalum virup pudan Odhu pala savalaik kalai thEdi) : and roam about in search of many confusing books. சவலை(savalai) : confusion, மனக் குழப்பம் ;
ஒரு பயனை தெளியாது விளியா முன் (oru payanaith theLiyAdhu viLiyAmun) : Ultimately, they die without deriving any benefit whatsoever. Before I perish like them, விளியா முன் (viLiaa mun) : before dying;
உன கமல பத(ம்) நாடி உருகி உ(ள்)ளத்து அமுது ஊற (una kamalp padha nAdi urugi uLath amudhURa) : I seek Your lotus feet, melting in ecstasy, with the nectar of devotion gushing in my heart.
உனது திருப்புகழ் ஓத அருள்வாயே (unadhu thiruppugazh Odha aruLvAyE) : Do bless me with the capacity to sing Your glory!
தெழி உவரி சலராசி மொகு மொகு என (thezhi uvari jalarAsi mogu mogena) : As the saline water in the ocean simmered, தெழி (thezhi) : roaring; உவரி (uvari) : saline water;
பெரு மேரு திடு திடு என (peru mEru dhidu thidu ena) : as the large mount Meru rumbled and trembled,
பல பூதர் விதமாக திமி திமி என (pala bUthar vidhamAga dhimi dhimi ena) : as various bhUthAs (SivA's armies) jumped about and rejoiced,
பொரு சூரன் நெறு நெறு என (poru sUra neRu neRena) : as the warring SUran (in the disguise of a mango tree) began to crack and collapse,
பல தேவர் ஜெய ஜெய என (pala dhEvar jeya jeyena) : and as the numerous celestials hailed Your victory,
கொதி வேலை விடுவோனே ( kodhi vElai viduvOnE) : You flung the red hot Spear!
அழகு தரித்திடு நீப (azhagu dharith thidu neeba) : You are adorned with the beautiful kadappa garland!
சரவண உற்பவ வேல (saravaNa uRbava vEla) : You emerged from the Pond of SaravaNa! Oh VElA! சரவண உற்பவ(saravana uRbava) : born amidst reeds in the forest (saravana means clump of reeds);
அடல் தரு கெற்சித நீல மயில் வீரா (adal tharu geRjitha neela mayil veerA) : You mount valorously on the blue Peacock, roaring triumphantly! அடல் தரு (adal tharu) : yielding victory; கெற்சித (gerjitha) : roaring;
அருணை திருத்தணி நாக மலை பழநிப் பதி கோடை அதிப (aruNai thiruththaNi nAgamalai pazhanip padhikOdai adhipa) : ThiruvaNNAmalai, ThiruththaNigai, ThiruchchengkOdu, Pazhani and VallakkOttai are some of the places under Your reign!
இடைக் கழிமேவு பெருமாளே. ( idaik kazhi mEvu perumALE.) : You love to reside at Thiruvidaikkazhi, Oh Great One!
Comments
Post a Comment