289. உரையுஞ் சென்றது


ராகம் : ரஞ்சனிதாளம்: ஆதி - எடுப்பு - 3/4 இடம்
உரையுஞ் சென்றது நாவும் உலர்ந்தது
விழியும் பஞ்சுபொ லானது கண்டயல்
உழலுஞ் சிந்துறு பால்கடை நின்றதுகடைவாயால்
ஒழுகுஞ் சஞ்சல மேனிகு ளிர்ந்தது
முறிமுன் கண்டுகை கால்கள்நி மிர்ந்தது
உடலுந் தொந்தியும் ஓடிவ டிந்தது பரிகாரி
வரவொன் றும்பலி யாதினி என்றபின்
உறவும் பெண்டிரு மோதிவி ழுந்தழ
மறல்வந் திங்கென தாவிகொ ளுந்தினம்இயல்தோகை
மயிலுஞ் செங்கைக ளாறிரு திண்புய
வரைதுன் றுங்கடி மாலையும் இங்கித
வனமின் குஞ்சரி மாருடன் என்றன்முன் வருவாயே
அரிமைந் தன்புகழ் மாருதி என்றுள
கவியின் சங்கமி ராகவ புங்கவன்
அறிவுங் கண்டருள் வாயென அன்பொடுதரவேறுன்
அருளுங் கண்டத ராபதி வன்புறு
விஜயங் கொண்டெழு போதுபு லம்பிய
அகமும் பைந்தொடி சீதைம றைந்திடவழிதோறும்
மருவுங் குண்டலம் ஆழிசி லம்புகள்
கடகந் தண்டைபொன் நூபுர மஞ்சரி
மணியின் பந்தெறி வாயிது பந்தென முதலான
மலையுஞ் சங்கிலி போலம ருங்குவிண்
முழுதுங் கண்டந ராயணன் அன்புறு
மருகன் தென்புன வாயில மர்ந்தருள் பெருமாளே.

Learn The Song



Raga Ranjani (Janyam of 59th mela Dharmavati)

Arohanam: S R2 G2 M2 D2 S    Avarohanam: S N3 D2 M2 G2 S R2 G2 S

Paraphrase

உரையுஞ் சென்றது நாவும் உலர்ந்தது (uraiyum sendrathu nAvum ularnthathu) : I lost my speech; my tongue dried up;

விழியும் பஞ்சுபொல் ஆனது (vizhiyum panju pol Anathu ) : my eyes became limp like cotton;

கண்டு அயல் உழலுஞ் சிந்துறு பால்கடை நின்றது ( kaNdu ayal uzhalum sinthuRu pAl kadai ninRathu) : seeing all this, the sorrowing kith and kin poured milk into my mouth, which remained still without entering into the mouth; இவற்றைக் கண்டு வருத்தம் அடையும் உறவினர்கள் வாயிலே விட்ட பால் உள்ளே இறங்காமல் தேங்கி நிற்க,

கடை வாயால் ஒழுகுஞ் சஞ்சல மேனி குளிர்ந்தது (kadai vAyAl ozhukum sanchala mEni kuLirnthathu) : and trickled from the corner of the mouth; my body, the subject of many miseries, became cold;

முறிமுன் கண்டு கை கால்கள் நிமிர்ந்தது (muRi mun kaNdu kai kAlkaL nimirnthathu) : my crippled arms and legs became stiff and straight;

உடலுந் தொந்தியும் ஓடி வடிந்தது ( udalum thonthiyum Odi vadinthathu) : my obese body and pot-belly shrank fast;

பரிகாரி வர ஒன்றும் பலியாது இனி என்ற பின் (parikAri vara onRum paliyAthu ini enRapin) : and after the physician comes and pronounces that there is no further hope;

உறவும் பெண்டிரு மோதி விழுந்து அழ (uRavum peNdiru mOthi vizhunthu azha ) : all my relatives and the womenfolk fall on my body banging their head and cry;

மறல் வந்து இங்கு எனது ஆவி கொளும் தினம் ( maRal vanthu ingu enathu Avi koLum thinam) : that day when Yaman has descended to take my life;

இயல் தோகை மயிலும் செங்கைகள் ஆறிரு திண் புய வரை துன்றும் கடிமாலையும் (iyal thOkai mayilum sengaikaL ARiru thiN puya varai thunRum kadimAlaiyum ) : (on this day), along with Your celebrated peacock with its beautiful plume, your twelve hallowed hands, the fragrant kadappa garland swaying on Your twelve strong mountain-like shoulders,

இங்கித வனமின் குஞ்சரிமாருடன் என்றன் முன் வருவாயே ( ingitha vanamin kunjarimArudan enRanmun varuvAyE ) : and VaLLi and DEvayAnai, Your sophisticated consorts, both of them looking like a lightning in the forest, You must appear before me!

அரி மைந்தன் புகழ் மாருதி என்றுள கவியின் சங்கம் இராகவ புங்கவன் அறிவுங் கண்டு அருள்வாயென அன்பொடு தர (ari mainthan pukazh mAruthi enRuLa kaviyin sangam irAkava pungkavan aRivung kaNdu aruLvAyena anpodu thara) : Sugreevan, the son of the Sun, kindly sent his minister, HanumAn, the famous monkey, to assess the intelligence and capacity of RAghavan (Rama) who was wearing the outfit of an ascetic, சூரியனின் மைந்தனான சுக்ரீவன் புகழ் மிக்க வானர மந்திரியாகிய மாருதியும் இவர்களைப் போல் மற்ற எல்லா வானரங்களான கூட்டத்தையும் பார்த்து பரிசுத்த மூர்த்தியான இராமன் நீங்கள் எல்லோரும் சென்று உங்கள் புத்தியைப் பயன் படுத்தி சீதா பிராட்டியின் இருப்பிடத்தைக் கண்டு வாருங்கள் என்று சொல்ல , அரி மைந்தன்(ari mainthan) : son of the sun, Sugreeva; அரி has several meanings; please refer to the link; கவி(kavi) : monkey;

வேறுன் அருளும் கண்ட தராபதி வன்புறு விஜயம் கொண்டு எழு போது (vERun aruLum kaNda tharApathi vanbuRu vijayam koNdu ezhu pOthu ) : HanumAn informed Rama, "When the Emperor of the earth, RAvaNa, the recipient of the grace of Lord Shiva who represents another aspect of yours, forcibly abducted SitA and flew away in the sky in his plane (Pushpakam), (ஹனுமான் கூறினார்) "உனது இன்னொறு அம்சமான பரமசிவன் அருள் பெற்ற பூலோகத்திற்கு அரசனான இராவணன் வன் முறையினால் சீதையைக் கவர்ந்து செல்ல, வேறு உன் அருளும் கண்ட (vERun aruLum kaNda ) : உனது இன்னொறு அம்சமான பரமசிவன் அருள் பெற்ற தராபதி(dharaapathi) : emperor of the earth, Ravana; விஜயம் (vijayam) : refers here to Pushpaka vimana;

புலம்பிய அகமும் பைந்தொடி சீதை மறைந்திட (pulambiya agamum painthodi seethai maRainthida ) : the languishing and lamenting creeper-like lady, SitA, disappeared in the sky, அழுது கொண்டே போன சீதை ஆகாயத்திலே மறைந்து போக, பைந்தொடி = பசுங்கொடி;

வழிதோறும் மருவும் குண்டலம் ஆழி சிலம்புகள் கடகம் தண்டை பொன் நூபுர மஞ்சரி மணியின் பந்து எறிவாய் இது பந்து என (vazhi thORum maruvum kuNdalam Azhi silampukaL kadakam thaNdaipon nUpura manjari maNiyin pantheRi vAyithu panthu ena ) : and threw her jewels including the ear rings, bangles, anklets, foot-ornaments, golden bracelets, waist-bands, chains, and balls of gems and pearls concealed in a cloth bundle; look, here is that bundle of jewels"; சென்ற வழியில் எல்லாம் தான் அணிந்திருந்த நகைகளாகிய குண்டலம், வளைகள், சிலம்புகள், கொலுசு, பொன் சதங்கை, மாலைகள், மணிகள் ஆகியவற்றைப் பந்து போல் வீசி எறிந்தாள், அந்த நகை மூட்டை இதுதான்" என்று தந்திட,

முதலான மலையும் சங்கிலி போல மருங்கு விண் முழுதுங் கண்ட நராயணன் (muthalAna malaiyum sangili pOlama runguviN muzhuthung kaNda narAyaNan ) : He is that Lord (in the incarnation as Thirivikrama) who assumed the tallest form like the mount MEru and measured the adjoining chain of skies with one foot; He is that NArAyaNan (VishNu); முதலான மலை(muthalAna malai) : foremost amongst the mountains, Mount Meru;

அன்புறு மருகன் தென்புன வாயில் அமர்ந்தருள் பெருமாளே. (anpuRu marukan thenpuna vAyil amarntharuL perumALE.) : You are His favourite nephew, having Your abode in this southern town of Puna vAyil, Oh Great One!

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

வேல்மாறல் பாராயணம்

55. விறல் மாரன்

59. அவனிதனிலே