285. ஓலமிட்டு
Learn The Song
Jonpuri (janya rāga of Natabhairavi, shadava sampoorna raga)
Arohanam: S R2 M₁ P D1 N2 Ṡ Avarohanam: Ṡ N2 D1 P M1 G2 R2 SDr. Charulata Mani's Isai PayaNam
Paraphrase
ஓலமிட்டு இரைத்தெழுந்த வேலை வட்டமிட்ட இந்த ஊர் ( Olamittu iraiththu ezhuntha vElai vatta mitta intha Ur) : This town is surrounded by sea having rising waves roaring all the time.
முகில் தருக்கள் ஒன்றும் அவர் யாரென்று (mugil tarukkaL onRum avar yAr enRu) : I roam here in search of wealthy lords who can give alms like the cloud (without expecting anything in return) or like the KaRpaga tree (granting whatever I desire). முகில் ஒன்று = மேகம் போல் (கைம்மாறு கருதாது கொடுக்கும் வள்ளல்கள்) தருக்கள் = (கற்பக மரம்) போன்றவர்கள்
ஊமரை ப்ரசித்தரென்று மூடரைச் சமர்த்தர் என்றும் (Umarai prasiththar enRu mUdarai chamarththar enRum) : Calling dumb ones as famous lords, and utter fools as intelligent,
ஊனரை ப்ரபுக்கள் என்றும் அறியாமல் (Unarai prabukkaL enRum aRiyAmal) : and calling people with defective limbs as handsome lords, I was carrying on ignorantly;
கோல முத்தமிழ் ப்ரபந்த மாலருக்கு உரைத்து (kOla muth thamizh prabantha mAlarukku uraiththu) : I was reciting beautiful poems from the three branches of Tamil to those deluded fools
அநந்த கோடி இச்சை செப்பி வம்பில் உழல் நாயேன் (anantha kOdi icchai seppi vampil uzhal nAyEn) : and narrate millions of my desires to them and I roam about purposelessly like a lowly dog;
கோப மற்று மற்றும் அந்த மோகமற்று (kObam atRum atRum antha mOgam atRu) : I want to give up anger; and further, I want to steer clear of my desires.
உனைப் பணிந்து கூடுதற்கு முத்தி என்று தருவாயே (unai paNinthu kUduthaRku muththi enRu tharuvAyE) : When are You going to grant me Liberation so that I could prostrate before You and attain Your lotus feet?
வாலை துர்க்கை சக்தி அம்பி (vAlai dhurgai sakthi ambi) : She is ever youthful; She is Durga; She is Sakthi; She is the Mother of the Universe;
லோக கத்தர் பித்தர் பங்கில் ( lOga kaththar piththar pangil) : She forms the left half of the body of SivA, who is the crazy Lord of the worlds;
மாது பெற்றெடுத்து உகந்த சிறியோனே (mAthu petReduthth ugantha siRiyOnE ) : and that PArvathi delivered You happily, Oh Young One!
வாரி பொட்டெழ க்ரவுஞ்சம் வீழ ( vAri pottezha kravunjam veezha) : The seas dried up while Mount Krouncha was shattered,
நெட்டயில் துரந்த (nettayil thurantha) : when You threw Your long spear!
வாகை மற்புய ப்ரசண்ட மயில் வீரா (vAgai maR buya prasaNda mayil veerA ) : You were victorious! Your shoulders are strong and fit for wrestling! You mount Your fierce Peacock! வெற்றி பொருந்திய மற்போருக்கு தக்கதான புயங்களை உடைய மயில் வீரனே;
ஞால வட்டம் முற்ற உண்டு (gnAla vatta mutRa uNdu) : He devoured the entire world and other planets;
நாக மெத்தையில் துயின்ற (nAga meththaiyil thuyinRa) : He slumbers on the thick bed of AdhisEshan (Serpent)
நாரணற்கு அருள் சுரந்த மருகோனே (nAraNaRku aruL surantha marugOnE) : and He is NArAyanan (Vishnu). You are His kind nephew who bestowed grace on Him!
நாலு திக்கும் வெற்றி கொண்ட சூர பத்மனைக் களைந்த (nAlu dhikkum vetRi koNda sUra pathmanai kaLaintha) : SUra Pathman, who had conquered all worlds in all the four directions, succumbed to You in the battlefield!
நாக பட்டினத்தமர்ந்த பெருமாளே. (nAga pattinathth amarntha perumALE.) : You have Your abode at NAgappattinam, Oh Great One!
For simple explanation of the song, click here - https://www.youtube.com/watch?v=vfa4HNlJfg4&t=185s
ReplyDelete